第139章 王老:我不如他!
躺着写书提示您:看后求收藏(第139章 王老:我不如他!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
看到这个样子。</p>
林专家笑着说:“大家都不用担心。”</p>
“这个技能并不是我们搞错了。”</p>
“而是本来就分为两个部分!”</p>
“下面,就让王老帮我们解释一下吧。”</p>
“不是我不想解释,是因为我真的没有那个水平!”</p>
听了林专家的自谦,王老也开口。</p>
“不知道观众朋友们有没有注意到。”</p>
“这个技能只有李默翻译出来了。”</p>
“其他选手都还没有翻译出来。”</p>
“也完全能够证明这个翻译的难度。”</p>
“好,下面正式开始解析。”</p>
“我先来看看前一个单词吧。”</p>
“Ferromancy的前半部分其实是来自于拉丁文,就代表着铁元素。”</p>
“这个单词整个意思。”</p>
“可以理解为操控铁的技术。”</p>
“李默的这个翻译在符合原文的意思同时。”</p>
“还是非常的帅气。”</p>
“很有魔法的感觉。”</p>
“是一个很不错的翻译。”</p>
“而到了后半段,李默做的也很好。”</p>
“第一个意思是从上向下把敌人摧毁的那种爆发性毁灭。”</p>
“李默用的是轰落,完美符合了原本的意思。”</p>
“而第二个词,李默也用了相当富有美感的翻译。”</p>
“这个技能翻译,李默绝对是满分中的满分!”</p>
“甚至我可以这么说。”</p>
“哪怕是我自己也不能给出更好的翻译了!”</p>
王老的话说出来。</p>
全场都震惊了。</p>
观众:王老这也太推崇李默的翻译了吧!</p>
:没办法,李默本来翻译的就很好!</p>
:我去,能让翻译界的泰山北斗说出这样的话,李默太有排面了!</p>
林专家也震惊无比。</p>
他刚刚说自己没这个水平。</p>
虽然有些开玩笑的意思。</p>
但也有真心。</p>
如果用极短的时间,让他把这个词翻译出来的话。</p>
他也会觉得是一件有些费力的事情。</p>
而王老的话,让他更加无比震惊。</p>
林专家本身可就是翻译专家。</p>
王老在他们圈子里的地位。</p>
就好像是参天大树一样。</p>
其他人只能仰望!</p>
就让王老主动说出这样的话。</p>
可见他多么欣赏李默!</p>
林专家相信,不是王老翻译不出来。</p>
而是他,宁愿用这种方式来做李默的绿叶!</p>
在众人的震惊之中。</p>
大屏幕上出现了下一个技能的翻译。</p>
芮尔的e技能。</p>
原文:Attract and Repel</p>
其他选手:相吸相斥</p>
另一个选手:引而斥之</p>
李默翻译:挥斥</p>
这个翻译一出。</p>
观众们再次陷入迷茫。</p>
:王老说的对,芮尔这个英雄的技能果然非常难!</p>
:每一个技能出现我都看不懂!</p>
:到底代表着什么呢?</p>
:让他们翻译这个技能,真是为难这帮选手了!</p>
观众们也发现了。</p>
芮尔的技能真是前所未有的困难。</p>
不仅单词相对来说生僻。</p>
而且和技能本身的联系也不大。</p>
如果直接翻译过来的话。</p>
很容易让人一头雾水。</p>
那就是不合格的翻译!</p>
此时,林专家缓缓开口。</p>
“我来分析一下这几名选手的翻译吧。”</p>
“首先我们来看一下原文,这其实就是在描述磁铁。”</p>
“大家都知道,同级相斥,异极相吸。”</p>
“这个词汇,就是描述的这个现象。”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。