第139章 王老:我不如他!
躺着写书提示您:看后求收藏(第139章 王老:我不如他!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
观众:李默这翻译的什么意思啊?</p>
:这是我们的文字吗?我怎么有点看不懂呢?</p>
:翻译老师解释一下吧!</p>
林专家主动开口。</p>
“这个技能原本的翻译。”</p>
“可以叫做粉碎性打击。”</p>
“另外一名选手的翻译可以说是直接翻译了。”</p>
“并没有做什么修饰。”</p>
徐部长插嘴:“那就非常合适了嘛。”</p>
“完美符合这个技能的意思。”</p>
观众也都表示赞同。</p>
:是啊,比李默这个好理解太多了!</p>
:李默这个,我根本就看不懂!</p>
:有的时候直接翻译也没什么毛病。</p>
看着观众们的说法。</p>
林专家淡淡的说:“大家认为这个技能的名额真的合适吗?”</p>
“我们可以看一下大屏幕。”</p>
“芮尔的技能效果!”</p>
“还有在攻击时候的样子。”</p>
大屏幕上播放出芮尔使用q技能时候的样子。</p>
她对敌人造成一个突刺的效果。</p>
林专家补充说:“这个技能不仅能够摧毁敌人的护盾。”</p>
“而且对于一整条直线的敌人都有攻击。”</p>
“直接翻译成粉碎性打击的话。”</p>
“不太像是这种技能的感觉。”</p>
“反而像是某种锤子类的东西!”</p>
观众对此表示万分赞同。</p>
:还真是!</p>
:技能更加适合波比或者是杰斯这种用锤子的英雄。</p>
:那李默的翻译呢?怎么说?</p>
林专家说道:“李默的翻译,乍一看有些人可能看不懂。”</p>
“但实际上,是非常合适的!”</p>
“芮尔的攻击,从效果上看,有着摧毁敌人阵型的效果。”</p>
“就好像是古代战场上的枪兵骑兵一样。”</p>
“在战术上有一个术语,就叫做裂阵!”</p>
“李默用这简简单单的两个字。”</p>
“就表现出了芮尔这个英雄复杂的技能!”</p>
林专家说完之后。</p>
徐部长终于明白了。</p>
“太厉害了!”</p>
“还是第一次见这种翻译。”</p>
“要不是有翻译老师这么高水平的人解释。”</p>
“我都看不懂!”</p>
观众也都是同样的感觉。</p>
:李默到底有多少东西啊?</p>
:他好像总能给出最合适的!</p>
:我服了!太厉害了!</p>
此时,后台的其他选手显然已经急了。</p>
“最后一个英雄了!”</p>
“芮尔的技能本来就非常难,我们翻译的都有些困难。”</p>
“李默怎么还能给出这么好的结果?”</p>
“这下不输定了吗?”</p>
有好几个人都垂头丧气了起来。</p>
也有不少人不肯放弃。</p>
此时还在埋头苦干。</p>
接着,大屏幕上浮现出芮尔的w技能。</p>
原文:Ferromancy Crash Down</p>
:Ferromancy Mount Up</p>
李默翻译:驭铁术轰落</p>
驭铁术驾临</p>
徐部长看到这个翻译之后。</p>
直接发出自己的疑问。</p>
“啊?”</p>
“这……是大屏幕的显示出现问题了吗?”</p>
“怎么是两个技能?”</p>
他也问出了观众们的心声。</p>
很多观众都是同样的想法。</p>
:这什么啊?</p>
:看不懂了!什么意思?</p>
:我人傻了!</p>
自从有这个翻译节目以来。</p>
还第一次出现如此的场景。</p>
一个技能居然有两个名字。</p>
而李默,也是给出了两个翻译!</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。