第75章 这英雄太梦幻了吧!
躺着写书提示您:看后求收藏(第75章 这英雄太梦幻了吧!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
至此,李默已经将莉莉娅的技能全部翻译完毕了。</p>
观众们也都发现,他把所有的技能全部翻译成三个字。</p>
结合在一起,看上去就非常的工整。</p>
王老也赞赏的开口。</p>
“之前就有观众猜测。”</p>
“李默把所有的技能都翻译成三个字的内容!”</p>
“现在看来果然如此。”</p>
“这不仅非常具有美感,同时也代表着李默这个选手,对翻译极为用心。”</p>
“不仅在内容上要做到极致,在形式上也要做到天衣无缝。”</p>
王老本来就非常欣赏李默。</p>
此时更是毫不掩饰自己对这名选手的喜爱。</p>
林专家也十分赞同:“王老说的太对了。”</p>
“相比起来,我们看其他的选手的翻译。”</p>
“基本上都是参差不齐!”</p>
“上一个技能还是五六个字,下一个技能就变成了两三个字。”</p>
“翻译虽然并不有这方面的硬性要求。”</p>
“但这完全能够说明,选手之间的差距很大。”</p>
观众听了,更是赞同不已。</p>
:李默的水平的确是独一档的!</p>
:没办法,其他选手根本不是他的对手啊。</p>
:字数越少,难度越大!想做到李默这种程度太难了!</p>
李默的翻译速度,完全是后来居上。</p>
虽然他是最后一个才开始动笔翻译的。</p>
但他也是第一个完成全部技能翻译的人。</p>
此时已经开始翻译莉莉娅的台词了。</p>
至于其他选手,还在苦思冥想呢。</p>
摄像机对准了其他选手的部分。</p>
只见他们一个个抓耳挠腮,愁眉苦脸的样子。</p>
“靠,这英雄真不好翻译啊!”</p>
“直接翻译并不难,但要表现出这个英雄的特性就太困难了!”</p>
“可爱的翻译……我哪知道可爱的翻译怎么搞啊?!”</p>
“整活的翻译还被人看不起……我真服了!”</p>
不少选手都在那里喋喋不休的抱怨着。</p>
这个题目对他们来说有些太困难了。</p>
让他们格外的沮丧。</p>
这个观众们都整乐了。</p>
:就这啊?之前还挺嚣张了,现在都蔫了!</p>
:水平不行就是不行!这下暴露了吧。</p>
:我就问你,怎么和李默比啊?</p>
此时,李默已经开始翻译英雄台词了。</p>
其他选手也暂时没能给出更多的翻译来。</p>
趁着这个机会,林专家也开口。</p>
“我看刚才有很多观众都十分好奇这个英雄的背景故事。”</p>
“之前我恰好了解了一下。”</p>
“下面我简单为大家普及一下吧。”</p>
莉莉娅的故事和腕豪这种英雄的不同。</p>
毕竟她是一种奇幻生物。</p>
加上背景故事全都是英文。</p>
很多观众哪怕对此感兴趣,也只是玩玩英雄而已,并没有去了解过背景故事。</p>
此时林专家开口,其他人都竖起了耳朵。</p>
林专家慢慢说:“莉莉娅这个英雄,从外表上看像个小鹿一样,实际上她的来历要奇幻的多。”</p>
“大家都知道,在联盟背景之中,艾欧尼亚这地方是一个充满了各种各样神奇色彩的地方。”</p>
“有各种各样神奇的生物以及魔法等等。”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。