第74章 陆游借句,夜阑卧听风吹雨!
躺着写书提示您:看后求收藏(第74章 陆游借句,夜阑卧听风吹雨!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
看着观众们好奇的眼神,林专家具体解释起来。</p>
“木字大家都懂的,代表着莉莉娅手中的武器。”</p>
“也就是树枝。”</p>
“而惊惶两个字,则是让我脑海中仿佛浮现出一个画面。”</p>
“莉莉娅拿着树枝攻击,十分惊慌失措的样子。”</p>
“可以说,在完美的诠释了技能的同时,还有非常的可爱。”</p>
“李默的这个翻译,完全符合我的预期。”</p>
“我很喜欢!”</p>
而听了林专家的分析,观众们也算是明白了。</p>
:能把这么简单整活的技能名字翻译的这么好,李默真厉害啊!</p>
:想不到还有这种做法,确实不一般!</p>
:突然发现一个规律,李默翻译的技能都是三个字!</p>
他们这么一说,观众们还真发现了。</p>
李默的技能翻译,的确是与众不同。</p>
每个技能的名字都保持三个字。</p>
梦满枝、飞花挞、惊惶木。</p>
徐部长也注意到了这一点,开口道:“看来,李默在翻译的非常讲究的同时,还控制着字数。”</p>
“争取所有技能都是同样的字。”</p>
“这也不简单啊!”</p>
王老点头同意:“想要把所有的技能全部都翻译的非常规整,并不是一件容易的事。”</p>
“在遣词造句方面需要非常讲究才行。”</p>
“可以说,这也展现出了李默非同寻常的文化底蕴。”</p>
“其他选手要加油了!”</p>
王老的话,显然是在肯定李默。</p>
而其他选手,此时心态也有点崩了。</p>
“李默搞什么?故意的是吧!”</p>
“翻译的到位也就算了,怎么连字数都能保持一样?”</p>
“我当时要是好好思考,应该也能有同样的效果,可惜了!”</p>
有些选手颇为惋惜的说。</p>
而此时,李默技能的下一个翻译也出现了。</p>
莉莉娅的E技能。</p>
原文:swirl seed</p>
李默翻译:流涡种</p>
林专家这次没等别人开口,自己就主动解释了起来。</p>
“这是几个技能中比较困难的一个翻译了。”</p>
“seed意思非常简单,大家应该都知道,就是种子的意思。”</p>
“而swirl,则是一个不太常用的单词。”</p>
“用在动词里,是打旋的意思。”</p>
“而用在名词里则是漩涡的意思。”</p>
“之前的翻译里面,我看有的选手翻译成了漩涡种子。”</p>
“这个意思和直接翻译出来没有什么区别。”</p>
“可以说比较准确。”</p>
“但是称不上好。”</p>
“那下面让我们看一看,李默是怎样发挥的?”</p>
“李默的翻译,叫做流涡种。”</p>
“这不仅仅是有旋涡的意思,而且还有流动的感觉。”</p>
“李默的这个翻译非常的巧妙,同时加上了名词和动词的双重意思。”</p>
“大家玩过这个英雄的都知道。”</p>
“莉莉娅使用这个技能的时候,会丢出去一个不断滚动的种子。”</p>
“李默的这个翻译,可以说非常符合技能特性。”</p>
林专家的话说完,观众们都赞叹起来。</p>
:这也太精妙了!</p>
:流涡种,这给我十年时间也想不出来啊!</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。