第16章 不会翻译就不要翻译,真让人失望!
躺着写书提示您:看后求收藏(第16章 不会翻译就不要翻译,真让人失望!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
在众人对于本轮翻译,都充满期待的时候。</p>
李默也陷入了思考之中。</p>
如果说,前两轮可以依靠穿越者的身份,直接照抄。</p>
那么第三轮,烬这里。</p>
李默的职业素养迫使他,一定要自身参与到翻译的过程中来。</p>
烬的翻译,是最能体现出,国服翻译水平的英雄。</p>
其中有着许多中外完美结合的例子。</p>
细致入微的理解其中的翻译思路,对以后想要走的翻译道路。</p>
绝对是有帮助的!!</p>
更何况,前世的自己可是王老的弟子。</p>
怎么说,也要对得起这位翻译界的泰山北斗。</p>
........</p>
烬的英文名为jhin。</p>
实际上,烬的取名,来源于拳头的视觉工程师姓名。</p>
而他的全名,Khada Jhin的意思则是:Golden Excellence(金色卓越)</p>
这也是为什么,在烬的背景故事中。</p>
被其他人称为“金魔”的原因。</p>
而且,在烬的英文名中,其实还有着设计师的一些小巧思。</p>
烬本可以叫做“jin”</p>
但是设计师特意在他的名字中,加入了一个不发音的“h”,也就是“jhin”</p>
一方面,烬是一位无比痴迷于数字“4”的杀人魔。</p>
名字自然是要由四个字母构成。</p>
另外一方面,在键盘之中,按照顺序分别连起,则是呈现出数字“4”的模样。</p>
设计师在设计烬的名称时,都加入如此之多的巧思。</p>
到了国服翻译组这里,他们自然需要想的内容更是很多。</p>
况且,龙国文化,博大精深。</p>
在翻译烬的名字时,翻译组就有许多的备案。</p>
最终筛选了很多,剩下了:靖,寂,锦,烬。</p>
【靖】:</p>
在许多的文言文中,经常会出现这个字。</p>
常用来表示安静、祥和,平定叛乱、恢复秩序等意思。</p>
而且因为龙国神话中的托塔李天王——李靖的缘故。</p>
靖这个字给大家带来的印象,一般都是正义、忠诚的将军。</p>
这显然和烬的人物设计截然相反。</p>
【寂】:</p>
对应英文中的:silence。</p>
寂这个字能够表达出,一种死亡的气息。</p>
但又显得太过于寂静。</p>
和一个热爱舞台的疯子杀人魔,很难联系在一起。</p>
【锦】:</p>
锦这个字,听上去会十分的华丽,比如锦上添花等等。</p>
会和烬喜欢整出华丽手段,有所贴合。</p>
但是,又缺少了背景故事中残忍无情的感觉。</p>
最后,便来到了烬最终确定的名字【烬】:</p>
首先,烬的读音与英文名jhin完全相同。</p>
其次,烬的本意指“烧剩的东西。”</p>
也就是业火烧尽的残余,即保持着火焰燃烧至最后的暗红色,又一触即散,化为尘埃。</p>
正如元稹诗中所写:“烬火孤星灭,残灯寸焰明。”</p>
在烬的宣传片中,多次出现的被业火烧尽的生命。</p>
也十分符合“烬”的含义。</p>
李默的脑海中,回顾着烬翻译的所有细节。</p>
末了,李默不禁的赞叹着,国服翻译确实牛逼。</p>
他提笔,在平板中留下了翻译结果。</p>
几乎是同一时间,观众以及评委们能够看到的大荧幕上。</p>
出现了李默的翻译结果。</p>
【戏命师——烬!】</p>
嗡——!!!</p>
观众们心中惊骇。</p>
戏命师?</p>
烬?</p>
:后者能够理解,湾湾也是这样的翻译,可是前者,又为什么会变成戏命师呢?</p>
:炫技大师....戏命师....嘶....如何结合背景故事,戏命师明显更帅啊!</p>
:对啊,一个把杀人当做艺术的疯子,显然用“戏命”二字,更加合适啊!</p>
:你说的很有道理.....</p>
:李默啊李默,你果然很会给我们带来惊喜。</p>
:.......</p>
正在大家还在品味着“戏命师”三个字,所隐藏的魅力时。</p>
李默又呈现出了新的翻译结果。</p>
【被动】:</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。