第15章 烬的翻译,在于标记?
躺着写书提示您:看后求收藏(第15章 烬的翻译,在于标记?,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
烬这名英雄,台词的魅力,远远超过了烬本身的可玩性。</p>
不过在这个世界里,由于国服的翻译,采用的是和湾湾同样的翻译。</p>
也就是说,英雄本身的台词,用的都是英文。</p>
导致了烬在国服受欢迎的程度并不高。</p>
不过.....</p>
由于李默之前的精彩表现。</p>
以至于观众们虽然对烬没什么感觉。</p>
但是对李默的翻译,都充满了好奇。</p>
:很好奇,炫技大师在他的手中,会变成了什么样。</p>
:说实话,看了他的翻译,感觉他有一种神奇的魔力,改变我对一些英雄的看法。</p>
:这倒是真的,一开始我对亚索的印象,就是一个浪人,但是看了李默的翻译,这才能够感受到亚索的一些苦楚。</p>
:俺也一样!</p>
:俺也一样+!</p>
:..........</p>
烬啊......</p>
徐部长身子稍微往后靠去。</p>
相比较亚索与阿卡丽。</p>
徐部长显然对烬并不是很感兴趣。</p>
毕竟,烬作为一个团战就融化的ad。</p>
机制方面并没有很让人喜欢的地方。</p>
让大众印象深刻的,也就是烬瘸着腿走路的样子。</p>
更加滑稽的是,明明是个瘸子。</p>
但是,在无限火力的模式中。</p>
每个瘸子都是长跑健将。</p>
过来A你一枪,然后以一千迈的速度跑走。</p>
然后再跑过来A你一枪,再跑走。</p>
恶心至极!!</p>
话又说回来。</p>
虽然对烬这名英雄不怎么感兴趣。</p>
但是对李默的翻译结果,还是很感兴趣的。</p>
就凭着李默能够知道,阿卡丽重做之后,原版被动的名称这一点。</p>
在徐部长的心中,李默就已经远超其他选手了。</p>
至于林专家,则是正襟危坐了起来。</p>
瞧那副模样,似乎也打算加入翻译的行列。</p>
以自己的思路,与李默的思路做对比。</p>
看一看李默异于常人的点,就竟在哪里。</p>
主持人骆歆,此时小脸笑盈盈的,不知道在笑些什么,总之很高兴的样子。</p>
她依照惯例,询问起三位评委,对本轮翻译比拼的看法。</p>
最先发言的,依旧是徐部长。</p>
“我认为,烬这名英雄,在玩家群体中,并不是很受欢迎。”</p>
“再加上,李默经过前两轮的比赛,已经将玩家们的阈值抬高。”</p>
“所以,李默本轮需要更加精彩的翻译,才能够满足玩家们的需求。”</p>
徐部长中规中矩,面里掺水,水里掺面的发言,引得观众们一阵嘘声。</p>
:这种事我能不知道?还用你说?</p>
:这么会说话,怎么不去天桥底下说书啊?</p>
:下一个,下一个!</p>
:......</p>
徐部长尴尬的摸了摸鼻子,讪讪的笑了笑。</p>
翻译这种事还是要交个专业人士。</p>
徐部长的目光看向林专家。</p>
林专家设身处地的想了想后,无比认真的说道:</p>
“我认为,这名英雄的翻译难度,在于是否了解他的背景故事。”</p>
“实际上,我在参加这场比赛的时候,抽空看了一下烬的背景故事。”</p>
“这名英雄的背景故事,讲述的是一个从小受尽欺负。”</p>
“直到养育自己的马戏团团长,意外身亡。”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。