第130章 干脆利落的翻译!
躺着写书提示您:看后求收藏(第130章 干脆利落的翻译!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
不少观众都感慨。</p>
:从一个孤儿变成一个高手?太难了吧!</p>
:看莎弥拉的风格就知道了,一生不知道经历过多少事情!</p>
:怪不得她的技能那么难呢!都是高手才能驾驭的。</p>
林专家此时说道:“和其他那些背景里复杂的英雄相比。”</p>
“莎弥拉这个背景,算得上是比较简单的了。”</p>
“她有很多在路途中的事情,背景故事里并没有说明。”</p>
“但我们完全能猜想到。”</p>
“她经历过无数困难!”</p>
徐部长询问说:“林专家,你从翻译的角度来说一说,这个英雄的翻译难点在哪里吧。”</p>
林专家思考一阵之后。</p>
“我觉得,最难的一点就是要符合这个英雄的人物特性。”</p>
“莎弥拉这个英雄,从小就为了谋生学习过很多战斗技巧。”</p>
“她肯定不是一个咬文嚼字的人。”</p>
“所以技能方面,一定要简洁。”</p>
“同时,还要贴切。”</p>
“追求简洁应该是最难的一部分了。”</p>
“我希望大家能够翻译出干脆利落的感觉。”</p>
“毕竟,莎弥拉是诺萨斯中的一员,战斗都是干脆利落的。”</p>
“本人的性格应该也是如此。”</p>
“翻译绝对不能拖泥带水!”</p>
“毕竟,对于翻译来说。”</p>
“想要运用一整个句子,翻译出效果是很容易的。”</p>
“但想要用两个字就翻译出同样的效果。”</p>
“这就要看选手们的文化水平了!”</p>
林专家说完,观众们也兴奋起来。</p>
:有好戏看了!</p>
:不知道,今天会不会有比李默还厉害的选手?</p>
:我更期待李默的发挥!</p>
此时,李默的翻译也出现了!</p>
原文:flair</p>
李默翻译:交火</p>
简简单单两个字。</p>
看到这个翻译之后。</p>
徐部长果断开口。</p>
“这么简单的两个字翻译。”</p>
“李默这次肯定是用了直译!”</p>
不少观众也是这样想的。</p>
:李默要是这样做,就和其他选手拉不开差距了!</p>
:他不会这么傻吧?</p>
:这下其他选手可能追上来了!</p>
看着众人的猜测。</p>
林专家微微一笑。</p>
“很可惜。”</p>
“大家都猜错了。”</p>
“这个技能还真不是直译!”</p>
他迎着众人迷茫的目光。</p>
淡淡的说:“这个技能直接翻译过来,是天赋天资的意思。”</p>
“比如说一个人很有天赋,就可以用这个单词。”</p>
徐部长更迷惑了。</p>
“那这么说来,李默岂不是说错了吗?”</p>
林专家开口:“你别着急,听我慢慢解释。”</p>
“大家知道这个技能的效果是什么吗?”</p>
“在远程的时候是一个射击技能,用枪打中敌人,造成伤害。”</p>
“而如果在近战的时候,则是用刀进行一次范围攻击。”</p>
“李默用了交火两个字,显然是顾及到了这个技能的效果。”</p>
“有交替火力的意思!”</p>
“用两种武器交替战斗。”</p>
“同时,交火本身在我们的语言中还有战斗的意思。”</p>
“所以,李默才会这样翻译!”</p>
观众:但是这跟原文的意思还是不太一样啊。</p>
:是啊,这样翻译是否不合适?</p>
:感觉不是翻译的初衷!</p>
林专家继续说:“大家如果觉得他翻译的不好。”</p>
“那要真的翻译成天资的话。”</p>
“你们会怎么想呢?”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。