躺着写书提示您:看后求收藏(第120章 这么细节的翻译?,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

“而Ascent这个词,联盟是很喜欢使用的。”</p>

“比如说在恕瑞玛中,就有飞升者的概念。”</p>

“因此,我在翻译的时候想到了拾级而上的感觉。”</p>

“就好像是爬山一样。”</p>

“不断的向上走。”</p>

“走过的那些困难的阶梯,天使就会变得更加强大。”</p>

“原本的翻译用的是圣域,而我的翻译用的是登神。”</p>

“我的翻译更加关注这个英雄本身,也比较符合他的被动。”</p>

“他在不断的变强之后,从而能够一点一点的更加厉害。”</p>

“而原本的翻译,这是没有这种阶梯的感觉。”</p>

“就好像是一下子就进入了圣域之中。”</p>

“而我则是有一种升级的感觉。”</p>

“不知道观众们认为如何?”</p>

听了李默的具体思路解释,观众们都傻眼了。</p>

一个被动的翻译,背后竟然有这么多的故事。</p>

他们根本就没想到。</p>

:太细节了吧!</p>

:看似区别不大,实际上满满的都是改动啊!</p>

:李默果然细!厉害了!</p>

而几名评委,此时也被震撼到了。</p>

徐部长直接发了好几个嘉年华。</p>

“厉害,原来这就是厉害的翻译!”</p>

老徐留言说。</p>

而林专家,也是细细琢磨着。</p>

“李默真是了不起!”</p>

“这还是第一次,看他自己解释自己的思路。”</p>

“要是让我来说的话,肯定没有他自己这么详细!”</p>

“他在一个简单的翻译里居然想了这么多。”</p>

“而且用的时间还非常短!”</p>

王老也止不住的点头。</p>

“李默做的好啊!”</p>

“这些翻译,考虑的非常详尽。”</p>

“这才是一个好翻译应该有的态度。”</p>

“今天来看他的翻译直播,是一个正确的选择!”</p>

观众:喜欢李默的翻译!</p>

:登神的感觉太对劲了!</p>

:没错,这种不断进化的被动肯定是李默的翻译更好!</p>

李默继续翻译。</p>

Q技能</p>

李默翻译:耀焰冲击</p>

李默淡淡的说:“这个技能基本上是用的直接翻译。”</p>

“把原本的意思给了出来。”</p>

“我认为这个技能并不需要太多修饰。”</p>

“因为这是一个很简单的技能。”</p>

“使用的时候就是一个长剑的形状,对敌人造成攻击。”</p>

“所以,我们的重点放在下一个技能上。”</p>

W技能。</p>

原文:Celestial Blessing</p>

原本翻译:天降恩典</p>

李默翻译:星降恩典</p>

对这个翻译,李默解释了起来。</p>

“这个原文直接翻译过来,就是我们原本翻译的意思了。”</p>

“也就是天降恩典。”</p>

“也可以翻译为天赐恩典。”</p>

“而我,则是做了一些细节上的改变。”</p>

观众:这有必要吗?</p>

:原来的翻译不就很贴切吗?</p>

:为什么要更改呢?</p>

看着不理解的观众们。</p>

李默说道:“其实是细节上的问题。”</p>

“对于我们的文化来说,一般涉及到天降的东西都是唯一的。”</p>

“比如说古代的天子。”</p>

“但凯尔这个英雄,不一样!”</p>

本章未完,点击下一页继续阅读。

都市豪门小说相关阅读More+

来自2030

江东一尘

崇祯是我老丈人!

BB咖啡

玄幻,从码头开启超凡之路

北竹林内

九洲丹香厨圣

果山

从天煞孤星开始趋吉避凶

无情铁蛋

生死无惧的我愈战愈勇

择失忆