第120章 这么细节的翻译?
躺着写书提示您:看后求收藏(第120章 这么细节的翻译?,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“而Ascent这个词,联盟是很喜欢使用的。”</p>
“比如说在恕瑞玛中,就有飞升者的概念。”</p>
“因此,我在翻译的时候想到了拾级而上的感觉。”</p>
“就好像是爬山一样。”</p>
“不断的向上走。”</p>
“走过的那些困难的阶梯,天使就会变得更加强大。”</p>
“原本的翻译用的是圣域,而我的翻译用的是登神。”</p>
“我的翻译更加关注这个英雄本身,也比较符合他的被动。”</p>
“他在不断的变强之后,从而能够一点一点的更加厉害。”</p>
“而原本的翻译,这是没有这种阶梯的感觉。”</p>
“就好像是一下子就进入了圣域之中。”</p>
“而我则是有一种升级的感觉。”</p>
“不知道观众们认为如何?”</p>
听了李默的具体思路解释,观众们都傻眼了。</p>
一个被动的翻译,背后竟然有这么多的故事。</p>
他们根本就没想到。</p>
:太细节了吧!</p>
:看似区别不大,实际上满满的都是改动啊!</p>
:李默果然细!厉害了!</p>
而几名评委,此时也被震撼到了。</p>
徐部长直接发了好几个嘉年华。</p>
“厉害,原来这就是厉害的翻译!”</p>
老徐留言说。</p>
而林专家,也是细细琢磨着。</p>
“李默真是了不起!”</p>
“这还是第一次,看他自己解释自己的思路。”</p>
“要是让我来说的话,肯定没有他自己这么详细!”</p>
“他在一个简单的翻译里居然想了这么多。”</p>
“而且用的时间还非常短!”</p>
王老也止不住的点头。</p>
“李默做的好啊!”</p>
“这些翻译,考虑的非常详尽。”</p>
“这才是一个好翻译应该有的态度。”</p>
“今天来看他的翻译直播,是一个正确的选择!”</p>
观众:喜欢李默的翻译!</p>
:登神的感觉太对劲了!</p>
:没错,这种不断进化的被动肯定是李默的翻译更好!</p>
李默继续翻译。</p>
Q技能</p>
李默翻译:耀焰冲击</p>
李默淡淡的说:“这个技能基本上是用的直接翻译。”</p>
“把原本的意思给了出来。”</p>
“我认为这个技能并不需要太多修饰。”</p>
“因为这是一个很简单的技能。”</p>
“使用的时候就是一个长剑的形状,对敌人造成攻击。”</p>
“所以,我们的重点放在下一个技能上。”</p>
W技能。</p>
原文:Celestial Blessing</p>
原本翻译:天降恩典</p>
李默翻译:星降恩典</p>
对这个翻译,李默解释了起来。</p>
“这个原文直接翻译过来,就是我们原本翻译的意思了。”</p>
“也就是天降恩典。”</p>
“也可以翻译为天赐恩典。”</p>
“而我,则是做了一些细节上的改变。”</p>
观众:这有必要吗?</p>
:原来的翻译不就很贴切吗?</p>
:为什么要更改呢?</p>
看着不理解的观众们。</p>
李默说道:“其实是细节上的问题。”</p>
“对于我们的文化来说,一般涉及到天降的东西都是唯一的。”</p>
“比如说古代的天子。”</p>
“但凯尔这个英雄,不一样!”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。