第101章 是不是翻译错了?
躺着写书提示您:看后求收藏(第101章 是不是翻译错了?,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
此时,徐部长转头看向林专家。</p>
“林专家,你说赵信这个英雄的翻译难点在哪里呢?”</p>
林专家略微思考一阵。</p>
接着开口解释。</p>
“这个英雄,技能方面还是比较简单直接的。”</p>
“我刚才大致看了一下。”</p>
“绝大多数技能用直接翻译就很合适!”</p>
听了林专家的话。</p>
不少观众都颇为失望。</p>
:那节目还有什么看点?</p>
:就是啊!有点失望了!</p>
:没有其他的可能了吗?</p>
林专家对观众们的反应胸有成竹。</p>
他淡定的说:“大家别急。”</p>
“赵信这个英雄的技能虽不复杂。”</p>
“但是台词翻译绝对值得一看!”</p>
“尤其是水平比较高的选手。”</p>
“说不定能把台词,翻译出不一样的感觉来!”</p>
他作为一名资深翻译。</p>
刚看到赵信台词的时候,就认为这个台词绝对有很多发挥的点。</p>
而且,赵信这个英雄的原型之一就是三国时期的赵云。</p>
这让选手们,更是大有可为!</p>
林专家的解释,让不少观众再度兴奋了起来。</p>
:好啊好啊,台词可比技能要多太多了!</p>
:就是!台词一般都是最好看的!</p>
:我最期待的就是李默的翻译!</p>
王老也对林专家说的话表示赞同。</p>
“林专家说的很好。”</p>
“我再补充一下。”</p>
“赵信这个英雄,本身和赵云很相似。”</p>
“拥有着一般人没有的英雄气概。”</p>
“所以,在翻译台词的时候,一定要把他身上的那种英雄气概翻译出来!”</p>
“这和之前我们翻译的英雄又有所不同。”</p>
“我们国家的历史源远流长,有无数了不起的英雄人物。”</p>
“他们都是最好的例子!”</p>
“希望选手们能给我们一个惊喜。”</p>
王老的话,显然让观众们期待值又拔高了。</p>
:说到传统文化底蕴,那李默绝对不会输!</p>
:其他选手已经汗流浃背了吧。</p>
:就等着看他们的发挥了!</p>
观众们本来以为会等待很久。</p>
想不到评委的话刚刚说完,大屏幕上已经出现了李默的翻译!</p>
首先是他的Q技能</p>
原文:triple strike</p>
李默翻译:三重爪击</p>
这个翻译,观众们暂时没能看出门道来。</p>
:这没什么特别的吧?</p>
:赵信明明用的是长枪,为什么叫爪击?</p>
:李默是不是翻译失误了?!</p>
看着不解的观众们。</p>
林专家主动开口解释。</p>
“其实,李默的翻译没什么问题。”</p>
“我们来看一下。”</p>
“triple这个单词,观众们第一眼可能没什么印象,但是你们绝对非常熟悉!”</p>
“联盟中三杀用的单词,就是这个!”</p>
“这里李默翻译成了三重,完全符合原文的意思。”</p>
“而且还能代表着赵信这个英雄的技能效果。”</p>
“他会发动三次普攻,每次都有额外伤害,最后还有一个短暂的击飞。”</p>
“争议最多的点在于,李默后面用的爪击!”</p>
“这个单词其实就是打击的意思。”</p>
“李默完全可以翻译成打击。”</p>
“他却刻意翻译成了爪击。”</p>
“这也是有深意在里面的!”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。