风随流云提示您:看后求收藏(第162章 文乐渝:最多给他们开工资,那年花开1981,风随流云,废文网),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

这是一封措辞毒辣的“差评信”,来信读者认为《望乡孤军》里的角色不够灵动,正文中堆砌了大量的历史知识,枯燥乏味如同嚼蜡等等。</p>

李淮生从头到尾把信看了两遍,才抬头看向了李野。</p>

&lt;div class=&quot;contentadv&quot;&gt; “李野,这个读者提出的意见,为什么跟你当初提出的那么相似?”</p>

【你以为读者只会好评,就不会差评吗?】</p>

李野笑了笑道:“你不会以为是我假装读者写了这封信吧?”</p>

李淮生赶紧道:“李野你别误会,我不相信你会干那种事儿。”</p>

这时候,那位个子很高的女孩儿说话了读者</p>

“我拆开的这封读者来信,也是类似的情况,他觉得我们写的不是小说,而是历史知识”</p>

“我这封也是”</p>

连续四五封读者来信,都反映了同样的问题。</p>

读者来信,其实就相当于后世的书评,哪里有千篇一律的好话,很多读者的嘴巴也是非常刁钻犀利的。</p>

所有人都看向了李野。</p>

在《望乡孤军》寄出稿子之前,李野就提醒过李淮生等人,小说的开头堆砌了太多的世界设定,可能会影响阅读感受。</p>

什么大唐此时是哪一年,年号的来历是什么,皇帝是个好皇帝还是坏皇帝,西域孤军的首领是谁,他爹是谁他爷爷是谁,</p>

可以说李淮生等人写的非常用心,小说里的历史知识非常之多.但读起来确实太过枯燥。</p>

李野当时提议不如学习学习《射雕英雄传》的开头写法,用牛家村一个说书人的视角,把小说所处的年代设定徐徐展开。</p>

但李淮生等人没有听从李野的意见,现在也就遭到了读者的质疑。</p>

终于,杨玉民郑重的道:“李野,你认为我们下一期的内容,该怎么写?”</p>

李野不再藏拙,直接拿过了一张纸,在上面写了起来。</p>

“第一,明确小说的主角是谁,其余的配角一律按照‘绿叶’的标准来描写,</p>

哪怕这片绿叶再好、再强、你再喜欢,也只是辅助主角的小弟而已,小弟越强,主角更强,”</p>

“第二,所有的历史知识,只能有选择的掺加到小说内容之中,不需要的,一律不采用。”</p>

“第三,必须要有个女主角,咱这小说的主要读者不是和尚,没有感情戏的小说,是不受人喜欢的”</p>

李野几乎是给众人上了一堂免费的写作技巧课,李淮生、杨玉民听了之后若有所思,而孙先进和那个刚刚加入的高个儿女孩儿,就是一愣一愣的了。</p>

李淮生忽然道:“李野,后面的小说你来主笔怎么样?”</p>

李野赶紧拨浪鼓一般的摇头,道:“我可不行,我就是想法多、点子多,但文笔可比你们差远了。”</p>

“你这话说得倒是有点道理,那以后你下了课就过来,给大家出出主意,等拿到稿费,保证少不了你的那一份。”</p>

李淮生等人不可谓不真诚,但李野却讪讪的道:“我只能说尽力,因为我最近真的很忙,真的没时间。”</p>

看到李淮生等人又要坚持,李野再次道:“我跟别人约定了一起学习、一起进步的,你们总不能误了我的大事吧!”</p>

“.”</p>

众人全都无语,因为他们大体都知道跟李野约定的那个女孩儿是谁,李野的终身大事,可真是耽误不得。</p>

。。。。。</p>

其实李野是真的很忙,因为他最近“双开”了第二本小说。</p>

晚上约了文乐渝,到了图书馆之后,李野就把一份书稿递了过去。</p>

“记得上次我跟你说过,我要写一本‘大作’,到时候需要你帮个大忙,现在时候到了,你看看愿不愿意跟我一起赚稿费。”</p>

正在扒拉着李野的饭盒,寻找最甜水果的文乐渝,顿时高兴了起来。</p>

她拿起手稿就开始仔仔细细的读,可只是几分钟之后,她就诧异的看着李野。</p>

“冰与火之歌?你这是写了一本西方的志怪小说?我从未见过类似的题材,咱们国内的读者会喜欢吗?”</p>

志怪小说,就是类似于《聊斋志异》的小说,文乐渝看了很多本西方小说,都觉得李野的故事独辟蹊径。</p>

“你可以叫它西方的志怪小说,但我认为它更应该叫‘奇幻小说’。”</p>

李野道:“你不用考虑国内的读者是否喜欢,因为我需要你把它翻译成英文,然后在港岛刊发。”</p>

“.”</p>

文乐渝愣愣的看着李野,大大的眼睛瞪的圆溜溜的,好久好久都没有眨动一下眼皮。</p>

好半天之后,文乐渝才有些好笑的道:“李野,你知不知道文学翻译不是资料翻译,它是一种很严谨的工作,一般人是做不了这种事情的。”</p>

李野点头道:“这我知道,你只要用准确的词语,直白的描述手法来翻译成英文就可以。”</p>

“那也不行啊!这根本就不是一回事儿。”</p>

文乐渝不知道该怎么跟李野说,因为对于一个母语是汉语的人来说,把一沓文学稿件汉译英的难度,不知比英译汉要高出多少。</p>

要不然也不会有“翻译家”这个名头了。</p>

一本世界名著在翻译的过程中,翻译作者不仅仅要很高的外语水平,母语的文学水平更是非常重要。</p>

翻译者需要用自己的母语,重新渲染构造出名著之中的意境、情感、思想,而不是像翻译资料那样,简单直白的来一通流水账。</p>

打个比方,一个种花高中生,跟一个优秀的作家,具备同样的英语水平,</p>

两人同时翻译一本外文作品,那么他们翻译出来的汉语版本,会是同一个档次吗?</p>

反过来说,文乐渝的汉语水平还行,但她的英语水平,是达不到翻译者的水平的,甚至说很多英语教授,都达不到那个要求。</p>

她们也许翻译的情节是对的,但外国读者看着“不好看”,就不会买账。</p>

李野摆了摆手,对文乐渝道:“你如果实在搞不定,就问问柯老师能不能帮忙。”</p>

“我妈?”</p>

李野知道,柯老师的英语水平是很高的,而且文学素养也很高。</p>

文乐渝想了想道:“我妈未必行,行的话现在也未必有时间,她倒是有个同学水平很高。”</p>

“不行,不能找外人,”李野断然拒绝道:“其实不需要精益求精,只要按照我的细纲提示进行准确的初步翻译,然后我再想办法找外国人来二次翻译。”</p>

当初《指环王》进入中文区域的时候,翻译水平也不行,就是一名电工小子重新进行了二次翻译,才让那本著作更加火爆的。</p>

所以李野才有了类似的打算。</p>

文乐渝奇怪的道:“那你还找我妈做什么?直接找外国人翻译不就行了。”</p>

李野无奈的低声道:“那样的话,可能会有版权争议,你想让一个外国人,分走本来属于咱俩的大部分稿费吗?”</p>

文乐渝愣怔了零点几秒,脱口二道:“那不能,最多给他们开工资。”</p>

明天要陪老婆大人去忙点事儿,明晚的更新会晚一些,先在这里知会一声,希望大家体谅。</p>

另外感谢书友33021208824673的1000币打赏,谢谢兄弟了。</p>

本章未完,点击下一页继续阅读。

都市豪门小说相关阅读More+

回到古代封王侯

苏青林巧儿

都市绝世医仙

彬彬86