趋时提示您:看后求收藏(第423章 跳脱的文章:《英国佬》的那些争议,大不列颠之影,趋时,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
第423章 跳脱的文章:《英国佬》的那些争议性作品</p>
本文由埃尔德·卡特先生撰写于南美,并随信笺寄回伦敦,经润色修改后,匿名发表于1832年1月《英国佬》上半月刊短篇诗歌栏目。</p>
由于文中使用了大量争议性词句,刚一发表便遭致华兹华斯、骚塞等《布莱克伍德》常驻湖畔派诗人的猛烈批评。</p>
罗伯特·骚塞直言:“这首诗歌的肮脏程度堪比泰晤士河的排污口,这篇诗歌的发表对于不列颠古典文学界而言,无异于遭到了一次恐怖袭击。这不仅是对于整个不列颠文坛的玷污,更是一次对于传统、美好基督教道德的亵渎。写下这首诗的诗人是不道德的、亵渎宗教的诗人,他是堕落时代的但丁,而他写下这首诗的目的就是把大伙儿全都带往地狱。”</p>
为此,《英国佬》报社浪漫文学编辑阿尔弗雷德·丁尼生于1832年1月《英国佬》下半月刊公开致歉,并表示将撤回稿件,今后也会加大对来稿的审核力度和查验工作。</p>
3月初,大不列颠及爱尔兰联合王国下院图书出版委员会照会大伦敦警察厅,将这一系列诗集与《红与黑》等书籍,以‘引导不良社会风气,败坏基督教道德’的罪名列入新一期不良书报查禁管制名单,查禁管制工作交由大伦敦警察厅助理警察总监亚瑟·黑斯廷斯负责。</p>
《忘川》</p>
残忍无情之魂,请紧靠我胸膛,</p>
你这冷漠怪兽,心爱的虎女郎。</p>
我颤抖的十指,愿长长久久的</p>
埋入你浓密的秀发中央。</p>
……</p>
古铜色光滑而秀美的身上。</p>
万物不及你深渊的花床;</p>
而在诗集受到《布莱克伍德》的攻讦后,《英国佬》著名时尚小说作者亚历山大·仲马撰文提出反对观点,仲马先生讽刺罗伯特·骚塞道。</p>
你们永远都不知道,真正的智慧是源于内心的修养与对外界的敬畏,而非随意追逐潮流,失去传统的约束和道德的根基,你们什么都不是。你们擅做主张,自以为自己很聪明的样子,你们莫不是以为自己智慧如所罗门王?”</p>
“唉!伱们这些新世纪的年轻人呐,你们这些年轻的小家伙,真是越来越放纵又轻浮了!在我年轻的那个年代,人们崇尚的是谦逊与庄重,懂得尊重智者的引导。而现在的孩子们呢?他们的言行举止毫无节制,甚至也不懂得什么叫做礼貌。</p>
你朱唇上栖着强大遗忘,</p>
我想把发痛的头匿藏,</p>
再如枯萎的花朵一样,</p>
嗅嗅往日爱情的浊香。</p>
本文由地狱常务副魔王级离休领导干部,曾经掌控着31个恶魔军团的地狱大公爵,耶路撒冷支配者所罗门王的引路人,传奇红魔鬼阿加雷斯阁下发表于《英国佬》1831年11月下半月刊。</p>
我真想睡!超过生之欲望!</p>
死一般沉睡在甜美的梦乡,</p>
把无怨无悔的吻,印遍你</p>
你衬裙下弥散着芬芳,</p>
忘川在你的亲吻中流淌。</p>
虽然诗集已被列入查禁名单,但由于伦敦地下出版市场的猖獗活动,该系列诗集依然得到了较为广泛的阅读。</p>
被他们两家夹在中间的《伦敦晨报》编辑部打趣道:“每天一上班,就能嗅见空气中弥漫的硝烟味道。不过我们对此并不感到奇怪,因为舰队街的不少人都知道,仲马先生在来伦敦之前,就已经耍得一手好枪,打得一手好炮了。关于这一点,与仲马先生决斗过的《每日画报》编辑克拉克先生,以及出演《基督山伯爵》的加兰夫人都可以作证。唯一令人遗憾的是,仲马先生在面对男士与女士时,选用枪支的口径通常不太一样。”</p>
为吞下刚刚平复的抽噎,</p>
一位银发苍苍的老绅士拄着手杖,坐在公园的长椅上,对着身边路过的两位撑着伞的年轻人痛心疾首的教训道。</p>
大仲马与罗伯特·骚塞的论战不断升级,根据《泰晤士报》的报道,《英国佬》与《布莱克伍德》的编辑部在舰队街仅仅只隔了一栋楼的距离。</p>
《平均智力水平滑坡导致的不列颠道德沦丧》</p>
我认命,从此便乐天安详,</p>
有如灵魂终获得救赎解放;</p>
驯顺的祭品,无辜的囚徒,</p>
热狂会将他痛苦之火拨旺,</p>
为消除积怨,我啜饮</p>
“在《忘川》系列诗集发表后,我发现了一种奇怪的现象。那些平时自诩为最有德、最完善、最高尚的绅士淑女们纷纷表现的义愤填膺,而那些最无德、最残缺、最市侩的小市民,反应反倒是没有那么强烈。这种现象真的让我很好奇,为什么小市民们与绅士淑女们的反应截然不同呢?</p>
我怀着这样的疑惑,询问了一位开卖杂碎的肉铺店主对那几篇争议性诗歌的看法,结果这位膀大腰圆的先生一边在自己油腻反光的围裙上擦着手,一边笑呵呵的对我说:‘先生,我有什么好生气的?那上面写的又不是我的丑事情。’”</p>
忘忧露和毒芹的琼浆,</p>
你尖挺迷人的xx上,</p>
从不禁锢心灵的向往。</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。