露易莎·梅·奥尔科特提示您:看后求收藏(第十章 匹克威克社和邮箱,小妇人,露易莎·梅·奥尔科特,废文网),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

一位富有同情心的朋友寄来如下美文:

挽歌

悼雪球·帕特·鲍

我们哀悼小猫的丢失,

叹息她命运多舛。

火炉边再见不到她的身影,

绿旧门边也没有她玩耍。

她的夭孩长眠的小坟,

是栗树下的一抔净土;

我们却无缘在她坟前悲泣,

不知道她归葬何处。

她空着的床,她闲置的球,

再也见不到主人归来;

轻柔的步拍,悦耳的喵叫,

不再从门边传来。

又有猫来捉鼠,

那是个脏面孔;

不像我们的爱猫洒脱,

玩耍也不如她飘逸。

她在雪球玩过的大厅,

悄悄溜来溜去。

但她对狗只是呼噜叫,

我们宠儿勇敢把狗驱。

温顺尽力,也有用场,

但模样却不雅;

你在我们心中的崇高位置,

她怎么能及?

奥·斯

贝丝·邦瑟太太将于下周展销新品“玩偶女帽”。

最新的巴黎款式现已到货,竭诚欢迎订购。

“新话剧”将于数周后在谷仓维尔剧院举行,

该剧将成为美国舞台一绝。震撼人心,

剧名为:《希腊奴隶》,又名《复仇者君士坦丁》!!!

◆广告

才华横溢意志坚强的演讲人奥伦西·布拉格奇小姐,

将于下周六晚例行演出之后,在匹克威克大厅讲演其著名专题“论妇女及其地位”。

每周例会将在厨房举行,教导小姐们烹调。

主持人汉娜·布朗,诚邀全体社员参加。

“畚箕协会”将于下周三集合,列队开进“会所”顶层。

所有队员需穿工作服,带扫把,并于九点整准时会齐。

◆提示

如果塞·匹洗手时少用点肥皂,早餐便不会老是迟到。

请奥·斯不要在街上吹口哨。特·托请别忘记艾美的餐巾。

温不必为裙子上没有九道横褶而烦恼。

◆一周总结

美格——良。

乔——差。

贝丝——优。

艾美——中。

社长读完报(请读者相信,这是当年一帮真诚的女孩子编写的报刊的善本),社员们发出一轮掌声,接着斯诺格拉斯先生起身提议。

“社长先生,各位先生,”他摆出一副国会议员的架势,语气庄重地说,“我提议接纳一位新社员——一位实至名归、感恩戴德的好人,能够将本社精神发扬光大、提高社刊的文学价值、快乐有趣的人士。我提议西奥多·劳伦斯先生成为匹克威克社的名誉社员。来吧,欢迎他吧。”

见乔突然改变腔调,姑娘们都笑了起来,但大家都显得有点顾虑,斯诺格拉斯落座的时候大家都不作声。

“我们投票决定吧,”社长说。“赞成这项动议的请说:‘同意。&039;”

斯诺格拉斯首先大叫一声,使众人吃惊的是,贝丝接着也羞答答地表了态。

“持反对意见的请说:‘反对。&039;”

美格和艾美持反对意见。只见温克尔先生站起来,振振有词地说道:“不想要男孩子,只会取笑我们,而且东奔西跳。这是女子社团,希望有隐私,规规矩矩。”

“我担心他会笑话我们的报刊,进而取笑我们。”匹克威克揪着额前的一小绺鬈发说道。她拿不定主意的时候便这样做。

斯诺格拉斯一跃而起,十分认真:“先生,我以绅士的名义向你保证,劳里根本不会这样做的。他喜欢写作,他会使我们的稿子另添一种格调,让我们不用多愁善感,你明白吗?他帮了我们许多忙,我们无以为报。我想起码可以为他提供一席之地,欢迎他入社。”

这番关于受恩回报的巧妙暗示,使托曼站起身来,他似乎下定了决心。

“对,应该这样,哪怕我们担心也好。依我看,他可以入社,他爷爷也可以,如果他愿意的话。”

贝丝脱口而出,掷地有声,社员们个个动容,乔离座赞许地与她握手。“好了,再投一次票。大家记住这是我们的劳里,说:‘同意!&039;”斯诺格拉斯激动地叫道。

“同意!同意!同意!”三姐妹异口同声地回答。

“好极了!主保佑你们!现在,正如温克尔那富有个性的说法,最好是‘抓紧时间的牛鼻子&039;,好,请允许我请出新社员。”乔一把拉开柜门,只见劳里坐在一个布袋上,脸色通红,强忍住笑,双眼闪闪发亮,众人大为沮丧。

“你这淘气鬼!你这叛徒!乔,你怎么可以这样?”三个姑娘喊道。斯诺格拉斯得意扬扬地把她的朋友带上前来,拿出一把椅子和一个会徽,瞬间安置妥当。

“你们两个坏蛋真是厚颜无耻,令人吃惊。”匹克威克先生道,试图皱起蛾眉,却化作了温柔一笑。不过,新社员善于随机应变。他站起来,向社长优雅地行个礼,风度迷人地演说道:“社长先生和女士们——请原谅,先生们——请允许在下自我介绍:山姆·维勒,愿为会社效犬马之劳。”

“好!好!”乔大声说,把靠着的旧暖炉把手敲碰得山响。

“我忠实的朋友和高贵的恩人,”劳里挥挥手说,“那位把我溢美地介绍给各位的人,今晚的卑鄙计谋不能怪她。是我出的主意,磨了很久她才让步的。”

“得了,别大包大揽了,你知道藏柜子里头是我出的主意。”斯诺格拉斯打断他的话,觉得这个玩笑十分有趣。

“别信她瞎说,我才是冒失鬼,先生。”新社员向匹克威克先生行了个维勒式的点头礼,说道,“不过我用名誉担保,下不为例,从今往后我要为这个不朽的会社鞠躬尽瘁。”

“听哪!听哪!”乔叫道,把暖炉盖当作铙钹乱敲一气。

“往下说,往下说!”温克尔和托曼说道,社长则温厚地一躬身子。

“我只想说,承蒙厚爱,不胜惶恐,为略表感激之情,为加强睦邻友好关系,我在花园一处的树篱里设了一个邮箱。是间宽敞漂亮的小屋,各道门都上了挂锁,书信[3]往来,方便至极——当然,对女士也是方便的。原是一间旧燕屋,但我已把门堵上,把屋顶打开,各种物件都可以放,可节省宝贵的时间。那些信件、手稿、书籍、包裹等等,都可以在那里传递,两家各执钥匙一把,相信这样一定妙不可言。请允许我献上这把钥匙,衷心感谢各位的厚意,并承蒙赐座。”

维勒先生把一枚小钥匙放在桌上,热烈的掌声响起,坐下时又鼓掌,暖炉当当作响,乱晃一气,秩序好一会才恢复过来。接着是长时间的讨论,大家充分发挥,个个表现得出人意料。会议开得异常活跃,很晚才在为新社员发出的三下欢呼声中结束。对于吸收山姆·维勒入社,大家从不感到后悔,因为他态度专注,表现出色,活泼快乐,是难得的社员。他无疑补充了会议的“生气”,给社刊增添了一种“格调”,因为他的演说震撼人心,文稿风格优美经典,富有爱国心,而且滑稽生动,从不多愁善感。乔觉得这些文章堪可媲美培根、弥尔顿、莎士比亚的大作,认为其对自己的作品也有影响。

邮箱确实是高招,业务十分繁忙,足以媲美真邮局,因为各种各样离奇古怪的东西都经那里传递:悲剧、领结、诗歌、泡菜、花草籽、长信、乐谱、姜饼、橡皮擦、邀请函、训斥信,还有小狗,等等。连老先生都感到有趣,也送一些古怪包裹、神秘字条和滑稽的电报来凑热闹;而他那位迷上汉娜魅力的园丁,竟送了一封情书让乔转交。秘密泄露时,大家笑得前仰后合,绝没有想到,这个小小的邮箱,日后还会装上多少情书啊!

[1]威尼斯的凤尾游船。

[2]蹩脚法语,像样,过得去。

[3]原文ail(书信,邮件),与ale(男性)一字同音,故下文接着说“对女士……”,劳里在开玩笑。

本章未完,点击下一页继续阅读。

其他小说小说相关阅读More+

一不小心群发了表白

嗷呜嗷呜aaaa

娇妻在上:墨少,轻轻亲

十点听风

退烧

舒虞

穿成万人迷的男友[穿书]

西呱

草莓印

不止是颗菜

绯闻恋人

昭乱