路易罗莎提示您:看后求收藏(第373章 儒雅的祭孝语?不,是粗鄙的…,北美洲再造中华,路易罗莎,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
毕竟淘金、辟土、收化番人,这就意味着瀛洲青丘国的迅速发展崛起!
翌日郑克殷等人告别了胡毅文,蔡卓谷也将准备开始北上,而郑克殷则立马着手整理沈种从野烛城发来的一系列汇报,这些汇报,是关于珠阆人的语言的。
沈种的工作方式是利用《官语经》《龙言经》以及殖民司留下的大量记录,总结出调查语言的方法;
又利用会讲汉语、澳龙语和福部苗国语的萧杜育,以及会讲澳龙语和珠阆语的曹家佑,询问曹家佑以及当地番奴具体的发音、词句,从而逐渐做出详细的记录。
沈种在汇报中称他有意编撰类似于《官语经》《龙言经》的珠阆人语言教科书,但以他单人之力未必能够做得好,毕竟他也知道澳龙语和苗国语是去年和今年经历两场大型会议才能创制出雅言和书面形式,但为了帮助青丘国稳定新拓边疆以及在未来不断南下收化药蛞族人,他会加以努力和尝试,使百番顺服,使海内归一。
这番前言,的确是体现出沈种的文人风骨了。
接下来,沈种声称,经过详细询问,他发现青丘王殿下所说的“药蛞”一名似乎是更南方的药蛞人语言中表示“人”的字音,珠阆人及附近语言相近的族群似乎都不这么说。
比如说表示男子,珠阆人会说ㄅㄛㄌㄨㄇ(po),女子则是ㄏㄚㄏㄚㄉ(hahat),对人的泛称则大概是ㄓㄚㄚㄉㄧ(taati)或者ㄓㄚㄝㄉㄧ(taeti),都与“药蛞”不同。
而且,谷地南方语言将人称为“药蛞”,这却不是他们对语言的称呼,用“药蛞语”一词恐怕也是不准确的。
沈种建议采用珠阆人语言中表达“交谈”的字音ㄓㄟㄏㄚ(teiha)或ㄓㄝㄏㄚㄌ(tehal)来作为其人语言的称呼,音译进入汉语称为“祭孝语”或“寨孝语”——这里的“祭”的读音当然得是ㄓㄞ`(zhài)。
郑克殷觉着这俩名字都太复杂了,并且与“珠阆”“药蛞”等概念在字面上偏离得略微有些遥远,便暂且不置可否。
若是一定要音译药蛞人语言中“交谈”“说话”等单词来音译出表达药蛞语的概念的话,大概换个用字比较好——ㄏㄚ(ha)音更应该用“下”字而不是“孝”字。
[注:闽南语中的“孝”字读作ha或hau。]
“孝”字大概是沈种这种老儒生的私货,沈种会认为用这种字能够让珠阆人等药蛞人认识到何为“孝”;而“下”字显得略带贬义,尤其是称为“寨下语”的话,显得好像药蛞人的语言只是野烛堡这样的高堡之下的乡野之谈。
然而这倒是显得可行一些,郑克殷另取纸笔,将“寨下语”三个字记录下来。
至于表达“人”的单词,郑克殷根据穿越前的知识多少了解到一点,这其实是谷地药蛞语(或即将有正式汉名的“寨下语”)三大方言之别,位于最北端的远北方言/三角洲方言,与南边的北部方言、南部方言是不相款的,因而会不使用“药蛞”这样的发音。
这反而令郑克殷更加欣喜了——毕竟将多达七万口的药蛞人拆成许多个民族,正是他收化药蛞人的主要策略之一!
连表示“人”的单词都不一样,珠阆人和南方的ㄉㄚㄓㄧ(ta??i“塔奇”)人真的是一个民族吗?
本章未完,点击下一页继续阅读。