路易罗莎提示您:看后求收藏(第223章 四两拨千斤,抓住重点便能快…,北美洲再造中华,路易罗莎,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
至于宾格,其构造形式乃是仅保留3个单数代词的第1音节并加上-ㄕ?:
我宾格:ㄍyㄕka?
你宾格:ㄇㄝㄕ?
其宾格:xyㄕwa?
至于复数宾格,则是在复数代词后方添加统1后缀-ㄧㄕ-i?。
这样下来,郑克殷甚至已经可以用这门他与众人共同创造的“雅言”来造句说话了——
第1句尝试,便是足以载入经书的句子:
“xㄧy-ㄇyㄧyㄣxyㄍ-ㄏyㄕㄝ-ㄍㄋㄝxyㄌㄝㄅ,xyㄍ-ㄏyㄕㄝ-ㄍㄋㄝㄇxㄝㄍㄇy。”
wiya-ayanwak-ha?e-kne,wak-ha?e-kneueka
[注:此处由于ㄍk和ㄏh相接,实际发音乃是ㄎkh,但由于分属不同语素因而仍然分写。]
这句话的意思是,古狼神,祂创造了大地,创造了人类。
这样1来,众人就能明白郑克殷司长要“4两拨千斤”的原因——尽管仍有人需要旁人讲解,但这种形式的标准语的确是各部澳龙人都能相对容易听得懂的,并且也认为这种说话方式足够端庄,语言形式上显得非常干净。
“既是如此,那我们继续下1项——”郑克殷满意地微笑道。
接下来的重点是澳龙语所有方言都大量存在的后缀,其中有语法作用的名词格后缀和动词时态后缀被郑克殷所挑出。
这1部分经过了并不容易的论议,以至于数词部分的议程延至下1日。
当1、2、3等数词也全部得到决定,便到了这场雅言论议会的1个关键议程——与其讨论成百上千个具体的词的标准发音,陈梦球的建议更值得被用上。
那便是用汉字来书写澳龙语。
当然,既然郑克殷已经发明了注音符号来记录标准发音,那么郑克殷和陈梦球参详过后,也很容易形成1个全新的想法:
就像日语使用汉字和假名混写那样,澳龙语也完全可以“汉注混写”。
要做到这1点,就得像日语那样,给大量的澳龙语实词配上汉字,形成“训读”的模式。
就像日语用yaa来读“山”这个字,而非shan。这意味着这些汉字只被取其含义和字形,而具体的发音则被抛弃。
而考虑到汉字对于番人而言有很大的学习难度,因而郑克殷也已经做好规划:尽可能首先使用象形字、会意字,尽可能用笔画少的字而不用笔画多的字,比如能用“足”就不用“脚”!
在这第3日的会议中,下发给众人的,便是郑克殷和陈梦球共同提供的参考案例:
“老狼xyㄎ作了土,xyㄎ作了人ㄍㄇy。”
wiya-ayanwak-ha?e-kne,wak-ha?e-kneueka
[注:如前注所述,此处由于ㄍk和ㄏh相接,实际发音乃是ㄎkh,因而将xyㄍ改写为xyㄎ以提示实际发音,与全部注音符号的写法不同。]
本章未完,点击下一页继续阅读。