会飞的坦克车提示您:看后求收藏(第三十三章、出国,梦想从1999开始,会飞的坦克车,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
天才一秒记住本站地址[妙书斋] 最快更新!无广告!
“雷卫东给,你的东西,我花费了好多精力才弄好的。”酒过三巡,菜过五味,有些腹胀的王聪放下筷子,用餐巾擦擦嘴,从包包里拿出一叠稿子递给雷卫东。
“这是什么?”看着递过来的稿件,雷卫东问道。
“《暮色》,我已经翻译完了!”王聪道。
“这么快,才半个多月时间!”闻言,雷卫东立马接过稿子翻了起来,密密麻麻的全是英文,是英语版的《暮色》,没想到王聪速度这么快,几十万字的小说十几天就翻译完了。
“当然快了,为了翻译《暮色》,这些天我起早贪黑,别人睡觉的时候我不睡,别人没起的时候我已经趴在桌子上翻译稿件。
大学生必备的军训我都逃了,要不然能这么快,这可是几十万字,翻译工作不比你写书轻松,除了词语有错误还要注意语言的优美。”
想想这段时间自己过得日子,比高考备考的时候还辛苦,王聪忍不住吐槽,要不是能去美国,自己才不会这么拼命……
“辛苦了,王聪,没有你就没有《暮色》的问世,放心小说出版之后少不了你的好处!”雷卫东知道小说译制的辛苦,这不是简单翻译一下就行的,
不光要忠实于原文,与原文大意保持一致,不能歪曲或者更改原文意思。
还要注意怎样才能准确的表达原文的原意,添加什么词语以便母语的通顺,在将翻译的句子用通顺正确的译语表达出来的同时,还需要注意文字的优雅。
这一点,看过英文小说简装译制版和精装译制版就能明白,同样一本小说,翻译过来字数精装版可以比简装版多出一倍还多。
区别就在于,翻译人员的文学功底不同,在译制的时候能用优美的词语进行修饰,让小说内容更精彩。
“对了,你的护照办好了没有?”讲稿子收好放进书包,雷卫东想起护照的事情,于是问道。
“办好了,下周一就可以去拿,只是我们什么时候出国呀?护照上有期限限制的。”王聪道。
“十月一,不9月30号就要出发!”梳理了一下脑海中的记忆,估算了一下时间,雷卫东发现,9月30号出发最合适。
“护照没问题的话,我们就去订机票,9月30号的机票。直飞纽约的,到了美国以后争取十五天把一切搞定。”
“十五天,半个月需要那么长时间吗?我听说美国那边的出版社出书的速度很快,一本小说三天就可以搞定上架!”
这段时间,王聪除了翻译《暮色》还托人打听美国那边的情况,托外国语学院的福,王聪认识了不少前辈,通过他们的关系网,很多事情王聪比雷卫东知道的还清楚。
“出版三天就可以搞定,但,王聪你以为一本小说只要出版就万事大吉了吗?”雷卫东耸耸肩,笑道,
“在美国,每天出版的新书超过一百本,这么多的新书,除了知名作家的小说,大部分都是新书一日游,过了新书期直接扔到书店的角落,能不能出名就看运气了。
《暮色》质量固然不错,对中二少女有很大的吸引力,但要想在重围中杀出来谈何容易,必须走一点捷径才可以!”
“走捷径,就和你的《鬼吹灯》一样,这次你又想碰谁的瓷?”王聪问道“美国那边也能碰瓷!”
本章未完,点击下一页继续阅读。