第192章 天空是无用且垂死的星辰!
躺着写书提示您:看后求收藏(第192章 天空是无用且垂死的星辰!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
林专家对这句话非常欣赏。</p>
“从原文来看。”</p>
“这个台词,其实是一个很普通的台词。”</p>
“甚至有一点过于简略了。”</p>
“但是,经过李默的翻译,这台词立刻有了一种厚重的感觉。”</p>
“而且表现出狗头这个英雄,与众不同的性格。”</p>
王老对此也表示赞同。</p>
“如果有懂英文的观众可能会看出来。”</p>
“从原文来看,这个台词毫无可取之处。”</p>
“甚至有一点烂!”</p>
“但是李默翻译完了之后就好很多了。”</p>
“简直是化腐朽为神奇。”</p>
听了他们的话。</p>
观众们也都没想到会有这么多讲究。</p>
:李默厉害啊!</p>
:甚至比原文还好吗?</p>
:这就是李默 的水平!</p>
原文:【It is neverending.】</p>
李默翻译:【这事儿永远都不会停息。】</p>
他自己解析说。</p>
“这句话如果直接翻译过来的话。”</p>
“可以叫做他永远不会结束。”</p>
“不过这么说,观众们听到肯定会觉得莫名其妙,有点不理解。”</p>
“所以,我就对这句翻译造成一定的改变。”</p>
“叫做这个事永远都不会停息。”</p>
“这下,哪怕不懂狗头,这个英雄特性的人,也应该能明白了。”</p>
观众都表示赞同。</p>
:还真是挺好!</p>
:原文确实有一点烂,不过你翻译过来就很好了。</p>
原文:【Their death, awaits.】</p>
李默翻译:【他们的死亡就要降临了。】</p>
林专家解析说。</p>
“把原文直接翻译过来的话。”</p>
“就是:他们的死亡在等待。”</p>
“其实,直接翻译过来也不差。”</p>
“但肯定不能和李默的翻译相提并论。”</p>
“在我看来,李默又一次做出了很好的发挥。”</p>
“让自己的翻译,格外优秀!”</p>
徐部长也表示同意。</p>
“李默这句话能够表现出狗头这个英雄的性格。”</p>
“而且还带着一种厚重的感觉。”</p>
“原文非常简略,如果配合上低沉声音的话会有这种感觉。”</p>
“但是李默只用了台词本身就能表现出来。”</p>
“他的文字功底确实非常厉害。”</p>
哪怕是不同的专业的外行人。</p>
同样能看出来,李默翻译的好的很。</p>
下一句台词。</p>
原文:【Do not try my patience.】</p>
李默翻译:【不要考验我的耐心。】</p>
这句话就比较普通了。</p>
并没有什么太大的发挥空间。</p>
王老说道:“这句台词只要表现出原本的意思就好。”</p>
“哪怕是给最顶级的翻译,也都是同样的发挥效果。”</p>
“因为这句话是比较简单的”。</p>
“和我们在节目中的一样。”</p>
“遇到那种比较简单的英雄,水平不足的选手也能够发挥一二。”</p>
“甚至让人感觉看不出区别来。”</p>
“但只有遇到那种比较难的翻译,李默才会表现出他强大的地方。”</p>
而到了下一句台词。</p>
就比较高级了。</p>
【Between life and death lies immortality.】</p>
李默翻译:【生与死之间,存在着不朽。】</p>
这句话一出。</p>
观众们都惊讶万分。</p>
:太高级了吧!</p>
:这么好的翻译!简直就像是哲学家的感觉。</p>
:怪不得狗头的背景是那样的呢!的确是文化人才能说出来的话。</p>
从前面的一些台词并不能看出来。</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。