第158章 等着被炸成蜂窝吧!
躺着写书提示您:看后求收藏(第158章 等着被炸成蜂窝吧!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“他的水平,可想而知!”</p>
林专家说完。</p>
观众们一片惊呼。</p>
:李默就是厉害啊!</p>
:怪不得,飞机的台词里面有陷阱!</p>
:我就知道,林专家这个翻译专家不可能出那么简单的题目!</p>
而后台,选手的脸色都相当难看。</p>
这才翻译了,没几句台词。</p>
但他们已经真真切切的感受到了。</p>
这个翻译的难度!</p>
飞机的台词翻译水平。</p>
比其他不少英雄都要高。</p>
水平低的时候还好。</p>
大家翻译的效果,都差不到哪去。</p>
但是到了难的地方,他们一下子就不知所措了!</p>
只有李默。</p>
能保持一如既往的强大。</p>
下一句台词的题目出现。</p>
原文:【I got a bogey on my tail!】</p>
李默翻译:【我的尾部有一名敌军!】</p>
其他人翻译:【我的尾巴后面有一个吓人的东西!】</p>
观众:不用说了,李默赢!</p>
:其他人翻译的什么东西!</p>
:真服了,还是李默靠谱!</p>
已经连续好几句台词了。</p>
其他选手翻译的都不靠谱。</p>
唯独李默,依然保持高水平发挥!</p>
林专家也说。</p>
“大家都看出来了。”</p>
“李默翻译的非常不错。”</p>
“另外的选手,就没能翻译出句子真正的意思来。”</p>
“我只能说不合格!”</p>
“bogey这个单词,有令人害怕的东西的意思。”</p>
“也有鼻屎的感觉。”</p>
“不得不说,还好,那名选手没有把这个词翻译成鼻屎。”</p>
“否则,大家可要笑话他了!”</p>
观众:哈哈哈,笑死了!</p>
:真那么写的话,他就直接退赛吧!</p>
:其他人的翻译真不够看,还得是李默的!</p>
原文:【Bombs away!】</p>
李默翻译:【开始投弹!】</p>
其他人翻译:【扔炸弹了!】</p>
林专家果断说。</p>
“行了,我算是发现了。”</p>
“其他选手的水平本来就不高。”</p>
“现在又是因为困难的题目,昏头了!”</p>
“能保持水平的也就一个人。”</p>
“那就是李默!”</p>
这句台词不用说了。</p>
非常简单,明确的一句话。</p>
李默还是翻译的很好。</p>
但其他人的翻译,能说比直译强不了多少。</p>
下一句台词,很快显现出来。</p>
原文:【Consider yourself spanked nugget!】</p>
李默翻译:【等着被炸成蜂窝吧!傻瓜!】</p>
其他人翻译:【想想你自己被打屁股的样子!】</p>
徐部长直接笑出声了。</p>
“另外一名选手的翻译。”</p>
“太有那种老电影的感觉了!”</p>
“翻译腔拉满!”</p>
“李默的翻译,明显就非常自然。”</p>
“不过他们两个翻译的意思还不太一样。”</p>
“林专家是怎么想的?”</p>
林专家略微思考了一阵之后开口。</p>
“另外一名选手发现这次终于回到正轨上了。”</p>
“spanked就是打屁股的意思。”</p>
“如果是喜欢老电影的观众。”</p>
“这选手的翻译还算不错。”</p>
“而李默的翻译,则是加上了一些文学表达。”</p>
“他并没有直接翻译。”</p>
“而是结合上了飞机这个英雄的特征。”</p>
“用了一个很形象的比喻,表现出飞机这个英雄的性格!”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。