第157章 王牌飞行员申请出战!
躺着写书提示您:看后求收藏(第157章 王牌飞行员申请出战!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
接着,是飞机的q技能。</p>
原名:phosphorus bomb</p>
李默翻译:磷光炸弹</p>
林专家果断说。</p>
“这个技能。”</p>
“李默是直译的。”</p>
“而且这个技能,是没有任何发挥空间的。”</p>
“不管是哪名选手。”</p>
“都肯定会给出这样的翻译!”</p>
林专家说的非常笃定。</p>
主要是因为。</p>
这个技能,就是一个专门的名字。</p>
是有固定的含义。</p>
翻译就算是有兴趣想要发挥一下。</p>
也根本没有办法。</p>
所以只能保持原样。</p>
观众:想要强行修饰的话,估计会改变原本的意思!</p>
:这个技能看来是分不出高下了。</p>
:等下一个!</p>
接着,就是飞机的w技能</p>
原名:valkyrie</p>
其他选手翻译:瓦尔基里</p>
李默翻译:瓦尔基里俯冲</p>
观众:其他选手翻译的是什么东西啊?根本看不懂!</p>
:李默的翻译,也有点不明所以。</p>
:这是什么意思?</p>
徐部长也问到:“我和观众们的想法一样。”</p>
“不太明白,为什么会有这样的翻译!”</p>
林专家说:“瓦尔基里这个词。”</p>
“最早其实是指北欧神话中的女武神。”</p>
“在很多特效和超级英雄题材的电影中也有显示。”</p>
“联盟用这个词当做技能。”</p>
“是想凸显飞机在用这个技能的时候,那种相当的气势。”</p>
“不过,由于文化背景的原因。”</p>
“很多人并不明白,这说的是什么。”</p>
“反而会一头雾水。”</p>
观众:原来是这么回事!</p>
:终于懂了!</p>
:那李默的翻译还不错!</p>
林专家继续说:“我们来看一看两名选手的翻译吧。”</p>
“其他选手给出的翻译就是直译。”</p>
“直接把马尔基里的原本意思写了出来。”</p>
“这样,观众们肯定是看不懂的。”</p>
“我认为,这并不是一个很好的翻译!”</p>
林专家接着说李默的翻译。</p>
“而李默,在这里就非常的细心了。”</p>
“他怕观众们看不懂。”</p>
“在后面还接了俯冲两个字。”</p>
“让飞机的技能效果,很明显的显示了出来。”</p>
“我认为是十分不错的一个翻译。”</p>
“和原本的技能效果,也非常搭配!”</p>
飞机的w技能确实是一段位移。</p>
能够飞行一段距离。</p>
而且在地上还会留下痕迹,对敌人造成伤害。</p>
很有那种英勇无畏的感觉。</p>
当然,飞机如果用这个技能来逃跑的话。</p>
意思就完全相反了。</p>
还有一点。</p>
那就是飞机还有一个特别的技能。</p>
w技能有一个炸药包强化。</p>
在捡到炸药包之后。</p>
它的飞行距离会得到大幅度强化。</p>
而且在地上还会留下一段很长的减速伤害路径。</p>
和兰博的大招十分相似。</p>
也是相当猛的一个技能。</p>
很快,下一个技能的翻译就出现了。</p>
飞机的e技能。</p>
原文:gatling gun</p>
李默翻译:格林机枪</p>
林专家说:“这个技能也没什么好说的。”</p>
“主要是直接翻译的效果”。</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。