躺着写书提示您:看后求收藏(第157章 王牌飞行员申请出战!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。

请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。

接着,是飞机的q技能。</p>

原名:phosphorus bomb</p>

李默翻译:磷光炸弹</p>

林专家果断说。</p>

“这个技能。”</p>

“李默是直译的。”</p>

“而且这个技能,是没有任何发挥空间的。”</p>

“不管是哪名选手。”</p>

“都肯定会给出这样的翻译!”</p>

林专家说的非常笃定。</p>

主要是因为。</p>

这个技能,就是一个专门的名字。</p>

是有固定的含义。</p>

翻译就算是有兴趣想要发挥一下。</p>

也根本没有办法。</p>

所以只能保持原样。</p>

观众:想要强行修饰的话,估计会改变原本的意思!</p>

:这个技能看来是分不出高下了。</p>

:等下一个!</p>

接着,就是飞机的w技能</p>

原名:valkyrie</p>

其他选手翻译:瓦尔基里</p>

李默翻译:瓦尔基里俯冲</p>

观众:其他选手翻译的是什么东西啊?根本看不懂!</p>

:李默的翻译,也有点不明所以。</p>

:这是什么意思?</p>

徐部长也问到:“我和观众们的想法一样。”</p>

“不太明白,为什么会有这样的翻译!”</p>

林专家说:“瓦尔基里这个词。”</p>

“最早其实是指北欧神话中的女武神。”</p>

“在很多特效和超级英雄题材的电影中也有显示。”</p>

“联盟用这个词当做技能。”</p>

“是想凸显飞机在用这个技能的时候,那种相当的气势。”</p>

“不过,由于文化背景的原因。”</p>

“很多人并不明白,这说的是什么。”</p>

“反而会一头雾水。”</p>

观众:原来是这么回事!</p>

:终于懂了!</p>

:那李默的翻译还不错!</p>

林专家继续说:“我们来看一看两名选手的翻译吧。”</p>

“其他选手给出的翻译就是直译。”</p>

“直接把马尔基里的原本意思写了出来。”</p>

“这样,观众们肯定是看不懂的。”</p>

“我认为,这并不是一个很好的翻译!”</p>

林专家接着说李默的翻译。</p>

“而李默,在这里就非常的细心了。”</p>

“他怕观众们看不懂。”</p>

“在后面还接了俯冲两个字。”</p>

“让飞机的技能效果,很明显的显示了出来。”</p>

“我认为是十分不错的一个翻译。”</p>

“和原本的技能效果,也非常搭配!”</p>

飞机的w技能确实是一段位移。</p>

能够飞行一段距离。</p>

而且在地上还会留下痕迹,对敌人造成伤害。</p>

很有那种英勇无畏的感觉。</p>

当然,飞机如果用这个技能来逃跑的话。</p>

意思就完全相反了。</p>

还有一点。</p>

那就是飞机还有一个特别的技能。</p>

w技能有一个炸药包强化。</p>

在捡到炸药包之后。</p>

它的飞行距离会得到大幅度强化。</p>

而且在地上还会留下一段很长的减速伤害路径。</p>

和兰博的大招十分相似。</p>

也是相当猛的一个技能。</p>

很快,下一个技能的翻译就出现了。</p>

飞机的e技能。</p>

原文:gatling gun</p>

李默翻译:格林机枪</p>

林专家说:“这个技能也没什么好说的。”</p>

“主要是直接翻译的效果”。</p>

本章未完,点击下一页继续阅读。

都市豪门小说相关阅读More+

来自2030

江东一尘

崇祯是我老丈人!

BB咖啡

玄幻,从码头开启超凡之路

北竹林内

九洲丹香厨圣

果山

从天煞孤星开始趋吉避凶

无情铁蛋

生死无惧的我愈战愈勇

择失忆