第150章 有理有据的翻译!
躺着写书提示您:看后求收藏(第150章 有理有据的翻译!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“就是一种防御球形姿态。”</p>
“但是如果把这词当做是技能描述。”</p>
“那就太抽象了。”</p>
“所以,我更偏向于把这个技能的意思给描述出来。”</p>
“毕竟w技能也是龙龟的核心技能。”</p>
“开启了之后就会进入防御姿态,抵挡敌人的攻击,并且造成反击。”</p>
“就好像是武侠小说中那种会反伤的装甲一样。”</p>
“因此,翻译成尖刺防御!”</p>
观众:同意!</p>
:要是按照原本的意思翻译就太抽象了。</p>
:而且那种翻译听起来也不好听!</p>
:还是李默的好一点。</p>
林专家也感慨的说。</p>
“李默可不是一个只会忠于援助的翻译。”</p>
“我发现他非常果断。”</p>
“一旦原本的意思变得抽象的时候。”</p>
“他就会美化,提升原本的意思。”</p>
“给读者观众最好的体验!”</p>
有一些人并不赞成这样的翻译理念。</p>
认为原汁原味才是最好的。</p>
林专家则是赞同李默这样的做法。</p>
毕竟翻译的最终目的是为了读者服务。</p>
而不是其他的目的。</p>
让读者满意,这才是最重要的。</p>
接着,就是龙龟的e技能</p>
原文:frenzying taunt</p>
翻译:狂乱嘲讽</p>
李默开口说。</p>
“其实这个技能翻译。”</p>
“意思并不是让他自己变得狂乱。”</p>
“而是让敌人变得狂乱,没有理智。”</p>
“这个技能的效果也是如此。”</p>
“在使用的时候会强制敌人攻击自己。”</p>
“敌人一攻击,就会受到他强大的反伤。”</p>
“龙龟自己的血掉不了多少,但是敌人可是会迅速掉血。”</p>
“出于字数限制,我翻译成了四个字。”</p>
“实际上大家不要误解。”</p>
“龙龟这个英雄本身按照背景故事来说是不会带什么情感的。”</p>
“前一个词是让人狂妄的意思。”</p>
“而后面一个词就非常好用了。”</p>
“就是嘲讽的意思。”</p>
“在我们游戏领域,嘲讽这两个字几乎无处不在。”</p>
“不管能不能打过敌人。”</p>
“都要狠狠的嘲讽对方。”</p>
观众:我最喜欢的游戏体验!</p>
:不会有人不懂这个词的意思吧,不会吧?不会吧?</p>
:不会有人不懂嘲讽是什么意思吧?</p>
看着弹幕上已经开始嘲讽了。</p>
李默连忙让他们打住。</p>
翻译这个英雄的最关键技能。</p>
龙龟的大招。</p>
原文:soaring slam</p>
翻译:冲天猛撞</p>
观众:大荒龟陨!</p>
:楼上笑死我了,哈哈哈!</p>
李默说:“slam,是一个在作品中很常用的词汇。”</p>
“就是猛击的意思。”</p>
“有一个非常着名的动漫作品叫做灌篮高手。”</p>
“原文的标题,就是这个词汇。”</p>
“我估计跟篮球中的身体冲撞有关系。”</p>
“强力灌篮的时候,就有这种感觉。”</p>
“而soar这次就是高飞的意思。”</p>
“龙龟在使用大招的时候,会首先飞到天空之中,然后狠狠的落在地面上。”</p>
“因此,这个技能名字还是很贴切的。”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。