第124章 黑暗风格的英雄!
躺着写书提示您:看后求收藏(第124章 黑暗风格的英雄!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
下一个翻译,是莫甘娜的Q技能。</p>
李默翻译:暗之禁锢!</p>
看到这样的翻译。</p>
观众们倒是不怎么意外。</p>
:天使是光,莫甘娜是暗,这很合理!</p>
:没错!</p>
:我更加期待这两个英雄的台词对比了!</p>
观众们无师自通。</p>
天使和莫甘娜这两个姐妹。</p>
两人使用的元素是完全相反的。</p>
天使整个人,都以光明为元素。</p>
技能充满了从天而降的神圣感觉。</p>
而且也有大量的金色。</p>
莫甘娜恰恰相反。</p>
本身是黑暗的属性。</p>
而且技能也全都是跟黑暗有关系。</p>
天使高高在上,漂浮在空中。</p>
莫甘娜虽然有翅膀但是不用,都是在地上走路。</p>
两人简直是完全相反的两个人。</p>
李默也说着他翻译这个技能的思路。</p>
“这个技能比较的简单。”</p>
“我基本用的是直接翻译。”</p>
“这也很符合这个英雄的q技能的效果。”</p>
“扔出去一个禁锢的技能,让敌人被束缚。”</p>
“这也是莫甘娜这个英雄的核心技能。”</p>
“能不能成为一个好辅助,都看q技能放的准不准。”</p>
观众:这个技能是最恶心的一个!</p>
:我在莫甘娜对面永远躲不开!</p>
:我自己玩的时候永远打不中人!</p>
:楼上的,你们两个一起玩吧,肯定很有效果!</p>
接着,是莫甘娜的w技能。</p>
李默翻译:折磨之影</p>
他解释说:“这个技能直接翻译过来可以叫做暗影折磨。”</p>
“当然,这么说来不符合我们语言的美感。”</p>
“我给改成了折磨之影。”</p>
“这个技能,说的当然就是地上那一滩泥了。”</p>
“放出一片区域,给敌人造成伤害。”</p>
“如果配合上q技能的话。”</p>
“哪怕是一个辅助对敌人造成的伤害也是颇为不俗的。”</p>
观众:折磨,确实是折磨!</p>
:对线的时候一不小心中了就是半血!</p>
徐部长也很好奇。</p>
“看来,天使和莫甘娜这两个英雄的技能也是天差地别!”</p>
“天使的技能翻译起来相对的复杂。”</p>
“莫甘娜这技能则是比较简单!”</p>
“李默甚至都喜欢用直译来翻译。”</p>
林专家也在自言自语:“李默这种翻译风格也是故意的吧?”</p>
“天使和莫甘娜这两个英雄,一切都是对立的。”</p>
“难道他也要在翻译风格上做出区分?”</p>
想到这里,也发了一条弹幕询问。</p>
李默看了,点头回答。</p>
“林专家说的没错!”</p>
“我是刻意这么做的。”</p>
“天使的技能有很多神圣的元素,而且也涉及到一些美化。”</p>
“而莫甘娜,作为一切元素,都是天使完全相反的人。”</p>
“我选择用直译,来表现这个英雄!”</p>
“这样,才能给出最大的对立感觉。”</p>
观众:啊?这都能考虑到。</p>
:你不要太夸张好吧!</p>
:天使的翻译用了很多修饰,莫甘娜的就直接来是吧!</p>
:细节,太细节了!</p>
听了李默的解释,林专家笑着摇头。</p>
“李默的想法,真是无穷无尽!”</p>
“怪不得他的水平这么高。”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。