第121章 登神长阶,圣裁之刻!
躺着写书提示您:看后求收藏(第121章 登神长阶,圣裁之刻!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
原文:Divine Judgement</p>
原本翻译:圣裁。</p>
李默翻译:圣裁之刻</p>
给出这个翻译之后。</p>
很多英文水平不错的观众,都表示疑惑。</p>
:李默这翻译是不是有点多此一举了?</p>
:原本的翻译就已经很符合原文了。</p>
:李默这是怎么想的?</p>
看着观众们不理解的态度。</p>
李默开口详细说说自己的思路。</p>
“我看到很多观众都说原本的意思里并没有后面的两个字。”</p>
“确实是这样的!”</p>
“这个英文直接翻译过来,就是之前的翻译,也就是神圣制裁的意思。”</p>
“不过,我认为这个翻译缺了一点工整的感觉!”</p>
观众:还真是!</p>
:原来的翻译只有两个字。</p>
:李默扩充成四个字之后,确实看起来舒服多了!</p>
:能和之前的那几个技能交相辉映。</p>
李默说:“其实换一个英雄,我是不会追求这种公正的感觉的。”</p>
“但是天使这个英雄不一样。”</p>
“天使这个英雄继承的力量就是正义的力量。”</p>
“而且,这个英雄本身认为自己就是世界上所有规则和法则的象征。”</p>
“这种人肯定是要井然有序,一丝不苟的感觉。”</p>
“就好像是一个维护秩序的人。”</p>
“所以,为了符合英雄的性格,我也要把技能翻译的井然有序。”</p>
“如果是换成那种混乱的英雄,技能的名字,就可以随便一点了。”</p>
李默的这个解释,所有人都没想到。</p>
“还有这样的做法?”</p>
“这李默,真有一手啊!”</p>
徐部长惊讶的说着。</p>
之前他看过,兼顾英雄背景和英雄技能效果的翻译。</p>
但李默这种,连英雄的性质都要考虑进去的人。</p>
实在是少见!</p>
让徐部长也不由得震惊了。</p>
“这李默,看似随手一翻译。”</p>
“实际上背后考虑的东西太多了!”</p>
“这种翻译,从未见过!”</p>
林专家也是一样。</p>
他作为一名资深的翻译专家。</p>
只有在翻译那种文学名着的时候,才会考虑到人物性格。</p>
根据人物性格来更改他们说的话。</p>
而李默,居然能在短短的四个字里面。</p>
就表现出一个英雄的性格。</p>
而且还极为贴切!</p>
这种水准。</p>
已经有大师风范了!</p>
林专家想到这里,又忍不住刷了好几个礼物。</p>
李默这表现太惊艳了。</p>
必须要表扬一番。</p>
李默在看到“翻译专家老林。”的id之后,也是会心一笑。</p>
他看一眼就知道这是评委之一的林专家。</p>
看来,自己的翻译又翻到林专家的心坎上了。</p>
不过,李默并没有因此而骄傲。</p>
这才哪到哪啊?</p>
他的技能还没翻译完呢。</p>
李默继续说:“大家是不是以为刚才就是我考虑的所有结果了?”</p>
“其实并非如此。”</p>
“我还考虑到了这个英雄技能效果!”</p>
“玩过天使的人都知道。”</p>
“这个英雄的大招,是一个短暂的无敌效果。”</p>
“能够让自己或者是一个自己人彻底免疫伤害。”</p>
“而这个技能,是有时间限制的!”</p>
“正因为如此,我才考虑把后面两个字加上,体现出这个技能的紧迫感!”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。