第105章 一点寒芒先到,随后枪出如龙!
躺着写书提示您:看后求收藏(第105章 一点寒芒先到,随后枪出如龙!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“我不认为其他人能够翻译出和他水平相近的台词!”</p>
徐部长说的略显过激。</p>
不过这也是他的真实想法。</p>
李默的翻译,确实太好了。</p>
让他这个不懂翻译的,也激动不已!</p>
徐部长开玩笑的说:“可惜我现在是评委。”</p>
“如果我是观众,现在一定会打开一局游戏。”</p>
“来上一局赵信!”</p>
徐部长的话,也让现场气氛更加活跃了起来。</p>
众人都在为李默的这句台词赞叹。</p>
而此时,大屏幕上就出现了新的翻译。</p>
【Find me an immovable object, and I'll put this question to rest.】</p>
【给我找个不可移动的物体,我就把这个问题解决了。】</p>
显然,这又是那名追求速度的选手给出来的翻译。</p>
看到这个翻译,观众们都觉得莫名其妙。</p>
:这是什么东西啊?</p>
:不翻译就不要强行搞好吗?</p>
:简直是在侮辱翻译这个词……我都看不懂!</p>
:他真的是龙国人?</p>
看着莫名其妙的观众们。</p>
徐部长也及时控场。</p>
“两位评委老师。”</p>
“能点评一下这名选手的翻译吗?”</p>
林专家直接开口。</p>
“这个选手果然还是不出我所料。”</p>
“依然用了之前的做法!”</p>
“还是一如既往的直接翻译。”</p>
徐部长接着说:“林专家,我看很多观众都对这名选手的翻译有疑问。”</p>
“认为他翻译的有问题!”</p>
“请问你怎么看呢?”</p>
林专家认真的说。</p>
“这名选手的发挥虽然一般般。”</p>
“都是用的直接翻译。”</p>
“但观众们也有些误会他了。”</p>
“实际上他翻译的并没有问题。”</p>
“信达雅,虽然并没有做到,但至少做到了信。”</p>
“也就是忠实给出原文的翻译。”</p>
“原文直接翻译过来就是这个意思。”</p>
观众这下傻眼了。</p>
:这原文我也看不懂啊!</p>
:是啊,这个台词到底想表达什么?</p>
:跟赵信有关系吗?</p>
林专家笑着说:“大家不要着急。”</p>
“我先不解释这个台词的意思。”</p>
“等李默的翻译出来,你们就知道了!”</p>
林专家还卖了个关子。</p>
不过观众们对此并没意见。</p>
毕竟大家也都在期待李默的翻译。</p>
很快,李默的翻译也出现了。</p>
【没有人能够突破我的枪围!】</p>
这句台词一出,徐部长恍然大悟。</p>
“我明白了!”</p>
“这一定跟赵信的大招有关系!”</p>
林专家点头:“没错,就是这样。”</p>
“这句台词其实表达了赵信大招的效果。”</p>
“他在开启大招的时候,身体周围会出现一个圆圈。”</p>
“所有在圆圈外面打过来的攻击都会被屏蔽掉。”</p>
“这也非常符合赵信这个英雄的调性。”</p>
“他就是护卫德玛西亚国王的总管,平时就用这个技能挡下那些攻击和暗杀。”</p>
“其实,原文是一句比喻。”</p>
“一开始的选手显然没有体会到这句话的意思。”</p>
“所以用的直译,毫无灵魂。”</p>
“而李默,不仅完美的领会到了,还做了改动和完善!”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。