第94章 名字也这么讲究?
躺着写书提示您:看后求收藏(第94章 名字也这么讲究?,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
不少观众都表示无法理解。</p>
李默则是不慌不忙的对大家说。</p>
“这个名字,其实原来就有一种翻译。”</p>
“大流士。”</p>
“熟悉国外历史的观众应该知道,历史上有非常着名的大流士大帝。”</p>
“他的名字,就是这个!”</p>
听到他的解答,很多观众都表示奇怪。</p>
:那直接翻译成原来的名字不就可以了吗?</p>
:是啊,有必要改成不一样的吗?</p>
:大流士本身,很多人都能够接受啊!</p>
李默平静地说:“大家别着急。”</p>
“这就涉及到外国人的取名和我们取名的不同之处了。”</p>
“大家在读历史或者看各种作品的时候,有没有发现一个特点?”</p>
“西方人总喜欢把他们的名字, 和家族或者历史中的名人联系到一起。”</p>
“比如说有很多儿子和父亲叫一样的名字。”</p>
“或者给自己家的孩子取名人的名字。”</p>
“这都是他们那边的风俗。”</p>
“但在我们这边就不同了。”</p>
“我们很少给了自己家的孩子,叫历史名人的名字。”</p>
“比如,极少有人给自己家的儿子叫做李白,或者是雍正之类的。”</p>
“这就是风俗习惯的不同了。”</p>
“本质上是因为文化上的巨大差别。”</p>
观众:又学到新知识了!</p>
:懂了懂了,怪不得之前看西方人,很多儿子和父亲都叫同样的名字。</p>
:是啊,他们分得清谁是谁吗?</p>
李默继续说:“诺手这个英雄,之所以叫做大流士,我想就是符合他们文化的取名方法。”</p>
“正好他本身也是一个枭雄。”</p>
“叫这个名字非常合情合理。”</p>
“而翻译到了我们这边,当然就要按照我们的文化习惯来处理了。”</p>
“叫做大流士,肯定会和历史上的人物造成误解。”</p>
“所以,我就改变了叫法!”</p>
李默解释清楚,观众们都表示理解。</p>
也有人好奇的询问。</p>
:他为什么不直接用原来的翻译呢?</p>
:是啊,我感觉区别不大!</p>
:李默解释一下吧。</p>
李默指着两个名字的差别。</p>
“在解释之前,我先给大家听听,这个英雄的名字读起来是什么样的吧?”</p>
他把原文的声音放了出来。</p>
听了几遍之后。</p>
观众们也恍然大悟。</p>
:我懂了!</p>
:人家分明有四个音节。</p>
:换成我们的文字就是四个字!</p>
:之前的翻译居然翻译成了三个字。</p>
:还是李默细啊!</p>
大家都注意到了。</p>
诺手这个英雄名字的原文,乍一听好像是三个字的读音。</p>
但是仔细听上去,其实是四个音节。</p>
翻译过来应该用四个字来表示的。</p>
之前的翻译不知道是不够细心,还是想法不同。</p>
只用了三个字。</p>
李默的翻译,明显更加合适一些。</p>
李默接着说:“而且德莱厄斯,我还特别加了个厄字。”</p>
“大家看到这个字就能联想到不好的运气。”</p>
“还有危险的事情等等。”</p>
“把这个字加到他的名字里面,更能够表现出这个英雄的强大!”</p>
“德莱厄斯是诺克萨斯力量的象征,也是他们强大的指挥官。”</p>
“他的名字一定会让敌人闻风丧胆。”</p>
“德莱厄斯,我认为是最合适的!”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。