第92章 回忆杀,青春回来了!
躺着写书提示您:看后求收藏(第92章 回忆杀,青春回来了!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
李默继续讲解。</p>
“下一个,Q技能!”</p>
他在白板上写下技能的名字和翻译。</p>
英文:Decisive strike</p>
翻译:致命打击。</p>
李默开口:“前面这个单词,很多观众应该都知道。”</p>
“在你们备考英语的时候学过这个单词”。</p>
“意思是决定性的,关键的。”</p>
“比如说我们经常用到的一个句子。”</p>
“play a decisive role”</p>
“意思就是某事起到了关键的作用。”</p>
“而后面的单词,就是打击的意思。”</p>
“组合起来就是关键打击。”</p>
“当然了,这么翻译肯定是不行的。”</p>
“我结合了盖伦这个英雄的技能效果,翻译成了致命打击。”</p>
“大家都知道盖伦这个英雄的q技能效果吧。”</p>
“就是加速,然后给出狠狠的一击。”</p>
“这样翻译很合适。”</p>
观众弹幕:还是刚才的风格,简单直接的翻译!</p>
:确实啊,跟直译的区别不是很大。</p>
:李默的特点,就是根据英雄特性的不同改变自己的翻译风格!</p>
不少直播间观众都是看过综艺节目的。</p>
知道李默在上面贡献了非常惊艳的表现。</p>
需要引用古诗词的时候,他能够轻松沿用到非常合适的古诗词。</p>
需要其他文化背景的时候。</p>
李默也能够结合其他文化,做出最合适的翻译。</p>
而此时,在盖伦这个英雄的身上。</p>
李默就做出了最合适的方法。</p>
那就是简单直接的翻译!</p>
经过刚才的解释,也没有观众对这种风格有意见了。</p>
大家都在耐心的观看着。</p>
接着,就是盖伦的W技能。</p>
courage</p>
翻译:勇气。</p>
没等观众开口,李默直接说。</p>
“这个单词就更简单了。”</p>
“本身的意思就是勇气的意思。”</p>
“我也直接翻译了过来。”</p>
“没有做任何修改!”</p>
“盖伦这个英雄在放w的时候会喊出着名的德玛西亚。”</p>
“而且这个技能的图标也是一个盾牌的样子。”</p>
“技能的效果,则是能够帮助他减伤。”</p>
“这都和勇气一脉相承。”</p>
“我认为没有任何修改的必要。”</p>
此时,观众们也都在讨论。</p>
:盖伦这个英雄还真是简单直接啊。</p>
:你们发现没有,连英文的意思都是直接用一个单词代表的</p>
:还真是这样!</p>
:其他英雄有的是组合单词,有的是自创单词。</p>
:盖伦的好,直接用的简单单词!</p>
:这么翻译,我也行!</p>
这个英雄翻译确实是非常简单直接。</p>
本身用的词并不复杂。</p>
没有需要考证的地方。</p>
比如说这个w技能。</p>
就是一个常见的单词。</p>
甚至没有做以任何修饰。</p>
李默也选择贴近原文的翻译方式。</p>
用比较简单的内容将其表现了出来。</p>
他继续说:“下面,是剩下的技能翻译。”</p>
E技能:judgment</p>
翻译:审判</p>
李默解释说:“这个单词的意思也非常,简单明了。”</p>
“我也是做了直接翻译的处理。”</p>
“这个技能的效果就是爱的魔力转圈圈。”</p>
“盖伦一个转圈,伤害周围的对手。”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。