第81章 细节决定成败!
躺着写书提示您:看后求收藏(第81章 细节决定成败!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
“而且李默的翻译还有非常讲究的一点。”</p>
“他完全可以用原本的摧金断玉几个字,比如断玉切这种词。”</p>
“但是为什么没用呢?”</p>
“我的理解是,断这个字显得太粗暴了。”</p>
“而永恒和亚索他们使用的剑法,是一种疾风剑法。”</p>
“他们强调的并不是威力巨大,而是动作轻灵快速。”</p>
“断这个字并不符合他们的风格!”</p>
“所以,李默选用了更加柔和一点的错字,让这个技能别有一番韵味。”</p>
林专家的解释,让观众们全都惊了。</p>
:原来是这样!</p>
:但是没有符合原文,实际上完全符合!</p>
:这就是我们传统文化的魅力啊!</p>
:李默太强了,居然能用如此隐蔽的方式来翻译,厉害的不行!</p>
谁能想到,看似一个和原文毫无关联的翻译。</p>
真相却是这样的呢。</p>
王老更是满脸的欣赏。</p>
他主动开口说:“李默的翻译,比我想象中的还好!”</p>
“我之前说了永恩这个英雄的翻译,最好是和他的弟弟亚索技能联动起来。”</p>
“同时也要表现出我们国家的传统文化。”</p>
“而且还要信达雅。”</p>
“这三点要求,李默全都轻松做到了!”</p>
“只用了三个字!”</p>
“他真是翻译界的天才!”</p>
王老毫不吝惜自己的赞赏,对李默一阵夸赞。</p>
这样的翻译,已经到了一种非常强的高度。</p>
没有点文化底蕴的人。</p>
甚至都搞不明白。</p>
而之前那些嘲讽选手。</p>
此时全都沉默了。</p>
李默的翻译那么好,他们居然连看都没看懂。</p>
这已经说明,实力上的巨大差距。</p>
顿时,几个人都面露尴尬的神色。</p>
观众们更是讽刺起来。</p>
:还嘲讽人家李默?你有这个资格吗?</p>
:真是笑死了,这么菜也敢对李默开口?</p>
:刚才不是叫的很欢吗?现在继续叫啊!</p>
这几个选手心里憋屈的很。</p>
但是也只能闭上嘴巴。</p>
继续老老实实的翻译他们的内容。</p>
他们已经落后很多了。</p>
如果还不专心翻译的话。</p>
下一场就没他们什么事了!</p>
而在这个小插曲进行的同时。</p>
李默已经把接下来的技能翻译了出来,并且投送到了大屏幕上面。</p>
W技能</p>
原文:Spirit Cleave</p>
李默翻译:凛神斩</p>
这翻译一出,观众们就兴奋起来了。</p>
:不用看翻译的意思,本身这几个字就够帅的了!</p>
:是啊!李默的翻译就是带感!</p>
:这就是对传统文化了如指掌的大佬吗?真是强的不行啊!</p>
哪怕那些不太了解翻译的观众。</p>
作为龙国人,也都能够感受到文字本身带来的美感。</p>
而凛神斩这几个字,就天然的带有一种帅气的感觉!</p>
让大家都格外喜欢。</p>
林专家也称赞:“也是一个非常好的翻译!”</p>
“Spirit这个词汇大家都经常使用,是指精神和心灵的意思。”</p>
“Cleave这个词汇相对来说并不常用。”</p>
“意思是劈开。”</p>
“把两个词加起来,直译就是灵魂劈砍。”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。