第72章 含羞蓓蕾,梦满枝!
躺着写书提示您:看后求收藏(第72章 含羞蓓蕾,梦满枝!,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
徐部长的话,也是很多观众心中想的。</p>
:说不定莉莉娅的翻译不好做,李默也没有把握!</p>
:要不他怎么不赶快翻译?</p>
:其他选手都已经给出自己的翻译了。</p>
舞台上的骆歆见到他们的猜测,心中为李默感到紧张。</p>
“李默没事吧?”</p>
“希望不是他们说的那样!”</p>
林专家则是反驳道:“不,李默的水平非常高。”</p>
“肯定能够胜任莉莉娅的翻译的。”</p>
“我猜测,应该是他参加节目要长时间的思考。”</p>
“需要糖分,以及休息。”</p>
“只有让自己充分准备好,才能给出最好的表现。”</p>
“深思熟虑,才能给大家满意的答案。”</p>
听了林专家的话,徐部长也点头:“刚才是我考虑的不够周全了。”</p>
就在大家都纷纷讨论的时候。</p>
此时,令人振奋的一幕出现了。</p>
李默停止摆烂,开始动笔了!</p>
看到眼前的场景,观众们和评委全都打起精神,等待他的结果出现!</p>
李默果然不负众望。</p>
很快,他的翻译就显示在大屏幕上。</p>
英雄名:莉莉娅</p>
英文原名:Lillia</p>
看到这个翻译,林专家果断开口。</p>
“看来,李默认为这个英雄的原本翻译名字就没什么问题。”</p>
“所以保留了莉莉娅这个名字!”</p>
“这和绝大多数选手的做法都是相同的。”</p>
徐部长好奇的提问:“林专家,你认为这个名字翻译的怎样呢?”</p>
林专家开口:“很合适!”</p>
“莉莉娅这三个字,本身用在我们文字当中就有一种独特的美感。”</p>
“能看出来英雄是一个女性。”</p>
“而且,也带着一丝俏皮可爱”。</p>
“非常符合这个英雄原本的风格。”</p>
“所以保留这个名字,我认为是没有问题的。”</p>
观众们也都纷纷表示同意。</p>
:我也是这么想的 !</p>
:李默有品位啊,把最好的翻译保留过来了。</p>
:这个名字很符合我的审美!</p>
此时,随着莉莉娅名字一同出现的,还有她的称号。</p>
英文名:the bashful bloom</p>
李默翻译:含羞蓓蕾</p>
看着这个称号,林专家开口解释。</p>
“李默的翻译,在称号这一方面选择忠于原本的意思。”</p>
“将英文名字直译过来,就是害羞的蓓蕾。”</p>
“其中,bashful 是害羞的意思,而bloom则是开花的意思,在这里引申成花朵的花苞,也就是蓓蕾。”</p>
“李默的翻译,将其做了一定的文学处理。”</p>
“结果就是含羞蓓蕾。”</p>
“这个译名,是非常符合这个英雄本身的特征。”</p>
“大家玩过这个英雄的都知道,莉莉娅是一个不管从技能还是到台词都非常害羞的英雄。”</p>
“有一种含羞带怯的感觉。”</p>
“而含羞蓓蕾四个字,只是在原本的意思上做了一点小小的处理,就完美的表现出这个英雄的性格。”</p>
“我认为,是非常好的翻译。”</p>
观众:确实,这四个字有一种特别的感觉!</p>
:刚才有选手翻译成害羞蓓蕾,仅仅是差了一个字,但是却有天壤之别。</p>
:这就是功力上的差距啊!李默还是厉害!</p>
看着观众们的赞同,不少选手都破防了。</p>
“我靠,就差一个字而已!”</p>
“这一个字改了,真的好成那样吗?”</p>
“这么简单的改动,我怎么就没想到?”</p>
“今天发挥确实有问题!”</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。