第10章 精彩的翻译,竟让人春心萌动?
躺着写书提示您:看后求收藏(第10章 精彩的翻译,竟让人春心萌动?,联盟翻译:台词比游戏还有魅力?,躺着写书,废文网),接着再看更方便。
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
虽然林源在国际上,见到过无数个翻译天才。</p>
但是像李默这样有灵性的,真的很少见。</p>
Twin Disciplines,前者译为成双的,后者则是专业名词。</p>
二者合在一起,译为:双重戒律。</p>
这是很直白的英文直译。</p>
用这个当做翻译结果,肯定是不行的。</p>
即便是翻译很抽象的湾湾,用的也是自己的翻译结果:战法双修。</p>
虽然看起来,二者似乎区别并不大。</p>
可无论怎么样,两者都没有像李默一样。</p>
在技能本身的前面,增加一个“忍法”。</p>
这是一个很大胆,很大胆的尝试!</p>
林专家深深地感叹道:</p>
“在我们翻译界,虽然有很多翻译会灵光乍现,进行一次灵性变形。”</p>
“但是,像李默这样,无中生有,增加一个前缀的行为。”</p>
“即便是我,也很少敢这么做。”</p>
“往往是需要和其他人共同商量一下,才敢如此翻译。”</p>
在林专家的解释之下,观众们这才意识到一个点。</p>
李默不仅仅是在翻译英雄技能时,十分的有灵性。</p>
而且!!!</p>
他还十分的大胆!</p>
大胆到,林专家敢拍胸脯保证。</p>
在场的其他九十九名选手,都没有人敢如此翻译。</p>
以及....台上的自己。</p>
林专家无比谨慎且紧张的扭过头,看向一旁的王老。</p>
只见王老脸上的笑意,比之前的还要更甚几分。</p>
就在林专家心中疑惑,“如此大胆且有灵性的翻译,也仅仅是让您笑一下吗?”的时候。</p>
王老竟然悠悠开口,缓缓道:</p>
“这位年轻人可真有趣。”</p>
“他叫什么名字来着?”</p>
林专家拘谨,敬重道:</p>
“李默。”</p>
王老点头:“不错,不错!”</p>
林专家汗颜,竟然主动问了李默的名字......</p>
这件事若是让翻译界的其他人得知了,怕是又会掀起一阵腥风血雨。</p>
不对.....</p>
仅仅是李默现在的表现。</p>
就足够让他引起一阵阵腥风血雨了。</p>
林专家无奈摇头,自诩同龄的翻译天才了。</p>
可是在与李默同样年纪的时候,自己还不过是一个到处求学的翻译菜鸟。</p>
等等....</p>
林专家忽然瞪圆了眼睛,心中惊骇。</p>
王老怎么会突然问李默的姓名?</p>
难道说....</p>
这位几十年坚决不收徒的翻译界的泰山北斗。</p>
终于动了收徒的心思?</p>
那可是许多豪门,砸重金都砸不出来的位置啊....</p>
成为了王老的门徒,就相当于头顶金字招牌。</p>
去哪,都会有人花重金聘请对方的。</p>
嘶.....</p>
不知怎么,林专家的内心竟然升起了几分嫉妒的情绪。</p>
这种感觉十分的陌生。</p>
少说已经有十五年没有感受到了....</p>
在林专家怀疑人生的过程中.....</p>
李默已经在给出了其他技能的翻译。</p>
同时,伴随着翻译出现的,还有台下观众们的阵阵惊呼。</p>
【Q技能】:</p>
英文:Mark of the Assassin</p>
湾湾:扔掷苦无</p>
李默:我流奥义!寒影</p>
【W技能】:</p>
英文:Twilight Shroud</p>
湾湾:暮光朦影</p>
李默:我流奥义!霞阵</p>
【E技能】:</p>
本章未完,点击下一页继续阅读。